Takksd i-dd tabernust inuɣ. Littrl. (Tu m'as enlevé mon blouson). Tu m'as eu. Tu m’as convaincu
nekkes abeṛṛba. Nous sommes en train de Chasser ta chaleur qui s ’est emmagasinée en nous. / Nous sommes en train de nous rafraîchir
Iban-i-dd ad ṭṭseɣ. j'ai envie de dormir.
Tban i-dd ikk iɣẓer. La rivière m’allèche
Iwa ha ttban-dd! Allons! Ne t'absente pas!
Qḍan ibawen, qqimen wudmawen Les fèves sont achevées, les visages/images sont restés. Le comportement de l'homme importe plus que sa richesse,
Ini baɛɛ! Reconnais ton incapacité.
Tebbey! Cest foutu!
Itebbey tiɣemmit. il ne fait rien d’important
Bedd xefsen! Surveille-les!
Ibadd ɣr-es Babas! il a vu son père dans le sommeil (le rêve)
Ibedd-as ikk imi. il a perdu l'appêtit.
Ibedd uysum-nnes. il a eu la chair de poule
Bder aydi tisid taɣreyt! Parle du chien et prends le bâton! Se dit quand quelqu'un dont on parle se manifeste aussitôt.
Beḥḥa bla fessa. Littrl. (Bouche sans main). Expression qui signifie ""parler sans agir"""
Ayača, bekker ad taqqeld ikk berḍalen mi dd-tekkren! Demain, rèveille-toi tôt et tu verras quand tes oiseaux se réveillent
Itthenna zzis blis le diable ne s'inquiète pas pour lui.
Afey ad tberḍed! Va chier!»
Afy a cekk berḍen! Va te faire chier!
Beṛmn-as timellalin-nnes. il l'ont castré
Buṣeyyaṛ nneɣ issufuɣ (Notre tamis laisse passer). Expression qui signifie que la personne avec laquelle nous sommes peut moucharder.
Iyyu buxbux. Littri. (Il fait la limnèe.) Expression qui signifie : Il fait la grâce matinée m i! dort beaucoup,
Mar cekk tbexxred ? Littrl. (Est-ce que toi, tu es encensé ?) Est-ce que toi tu n 'es pas comme les autres ?
Inebby ukk ydi s uzgen / épouille le chien moyennant la moitié des poux. Expression qui signifie qu'il est d'une misère incroyable
Isbedd f Iqariden. Il est dans la nécessité de l'argent
Isbedd as aqcuc. Il lu i a hérissé ses cheveux.
Isbedd as aysum nues, i! lu i a donné la chair de poule.
Sbenn awal teyred-dd! Savoure ta parole et tances! (avant de réagir ou de parler, il faut d'abord comprendre ou réfléchir,)
Tesbercend-i-dd tudert. Tu m'as noirci la vie. Tu m'as rendu /a vie insupportable
Tbica tella yawkan tamurt tessalay-dd ajenna ikkat-dd. Littrl. (La pluie, la terre fait jaillir, le ciel lance), i! y a la pluie en quantité phénoménale.
Tisi tbica Littrl. (La pluie a pris). La pluie a cessé de tomber. Il ne pleut plus.
iyy-as tarda n tbelwayt. Littrl. (Il lui a fait le nettoyage d'un estomac «sous entendu d’animal»), il l'a bien corrigé ou blâmé
Tessefsey tbeẓbeẓt. Littrl. (La bergeronnette a fondu son beurre). Expression qui s'utilise en parlant de quelqu' un qui fait quelque chose d’inhabituel : un avare qui donne de Targent, un fainéant qui travaille,
ič i imi-nnes. Il n'est pas discret.
Teču tisent. (Elle a mangé du sel). Elle est foutue
Qaɛ ul iči cra. il n'a rien mangé. il n'a pas été d'une utilité. Il n'a rien pigé.
čen abliw n tɣerdayt. (Ils ont mangé le cil de la souris). Ils sont insomniaque
eč i tma-nnec! Occupe-toi de tes affaires!
Irreẓ ticlelt n ujerḍal-nnec. (Ton pantalon a cassé le fromage.) Ton pantalon est tout troué
Nnella i tecyert. Nous sommes dans l’impossibilité de bouger. Nous sommes ligotés emprisonné"
inekḍ ticyert. Il s’est libéré. Il a eu son autonomie
Qaɛ arra n uydi d Igzinen. Tous les enfants du chien sont des chiots. Tel père tel fils. On n’attend pas un bon comportement de quelqu'un qui émane d'une mauvaise origine
Acer tmuɣli. Regarder â la dérobée.
Tucr-as tmidjett. Il a avalé de travers
Acer tamezzuɣt. Écouter discrètement
Yucr iman nnes l Fṛansa. Il est parti Clandestinement en France