Tinfaliyin n figgig

 

Tinfaliyin n figgig_Expressions de Figgig

 
  • Nɣ aɣ dd abrid! Explore le chemin pour nous.
  • Takksd i-dd tabernust inuɣ. Littrl. (Tu m'as enlevé mon blouson). Tu m'as eu. Tu m’as convaincu
  • nekkes abeṛṛba. Nous sommes en train de Chasser ta chaleur qui s ’est emmagasinée en nous. / Nous sommes en train de nous rafraîchir
  • Iban-i-dd ad ṭṭseɣ. j'ai envie de dormir. 
  • Tban i-dd ikk iɣẓer. La rivière m’allèche 
  • Iwa ha ttban-dd! Allons! Ne t'absente pas!
  • Qḍan ibawen, qqimen wudmawen Les fèves sont achevées, les visages/images sont restés. Le comportement de l'homme importe plus que sa richesse, 
  • Ini baɛɛ! Reconnais ton incapacité.
  • Tebbey! Cest foutu!
  • Itebbey tiɣemmit. il ne fait rien d’important
  • Bedd xefsen! Surveille-les!
  • Ibadd ɣr-es Babas! il a vu son père dans le sommeil (le rêve)
  • Ibedd-as ikk imi. il a perdu l'appêtit. 
  • Ibedd uysum-nnes. il a eu la chair de poule
  • Bder aydi tisid taɣreyt! Parle du chien et prends le bâton! Se dit quand quelqu'un dont on parle se manifeste aussitôt.
  • Beḥḥa bla fessa. Littrl. (Bouche sans main). Expression qui signifie ""parler sans agir"""
  • Ayača, bekker ad taqqeld ikk berḍalen mi dd-tekkren! Demain, rèveille-toi tôt et tu verras quand tes oiseaux se réveillent
  • Itthenna zzis blis le diable ne s'inquiète pas pour lui.
  • Afey ad tberḍed! Va chier!»
  • Afy a cekk berḍen! Va te faire chier!
  • Beṛmn-as timellalin-nnes. il l'ont castré
  • Buṣeyyaṛ nneɣ issufuɣ (Notre tamis laisse passer). Expression qui signifie que la personne avec laquelle nous sommes peut moucharder. 
  • Iyyu buxbux. Littri. (Il fait la limnèe.) Expression qui signifie : Il fait la grâce matinée m i! dort beaucoup,
  • Mar cekk tbexxred ? Littrl. (Est-ce que toi, tu es encensé ?) Est-ce que toi tu n 'es pas comme les autres ?
  • Inebby ukk ydi s uzgen / épouille le chien moyennant la moitié des poux. Expression qui signifie qu'il est d'une misère incroyable
  • Isbedd f Iqariden. Il est dans la nécessité de l'argent 
  • Isbedd as aqcuc. Il lu i a hérissé ses cheveux. 
  • Isbedd as aysum nues, i! lu i a donné la chair de poule. 
  • Sbenn awal teyred-dd! Savoure ta parole et tances! (avant de réagir ou de parler, il faut d'abord comprendre ou réfléchir,)
  • Tesbercend-i-dd tudert. Tu m'as noirci la vie. Tu m'as rendu /a vie insupportable
  • Tbica tella yawkan tamurt tessalay-dd ajenna ikkat-dd. Littrl. (La pluie, la terre fait jaillir, le ciel lance), i! y a la pluie en quantité phénoménale.
  • Tisi tbica Littrl. (La pluie a pris). La pluie a cessé de tomber. Il ne pleut plus.
  • iyy-as tarda n tbelwayt. Littrl. (Il lui a fait le nettoyage d'un estomac «sous entendu d’animal»), il l'a bien corrigé ou blâmé
  • Tessefsey tbeẓbeẓt. Littrl. (La bergeronnette a fondu son beurre). Expression qui s'utilise en parlant de quelqu' un qui fait quelque chose d’inhabituel : un avare qui donne de Targent, un fainéant qui travaille,
  • ič i imi-nnes. Il n'est pas discret.
  • Teču tisent. (Elle a mangé du sel). Elle est foutue
  • Qaɛ ul iči cra. il n'a rien mangé. il n'a pas été d'une utilité. Il n'a rien pigé.
  • čen abliw n tɣerdayt. (Ils ont mangé le cil de la souris). Ils sont insomniaque
  • eč i tma-nnec! Occupe-toi de tes affaires!
  • Irreẓ ticlelt n ujerḍal-nnec. (Ton pantalon a cassé le fromage.) Ton pantalon est tout troué
  • Nnella i tecyert. Nous sommes dans l’impossibilité de bouger. Nous sommes ligotés emprisonné"
  • inekḍ ticyert. Il s’est libéré. Il a eu son autonomie
  • Qaɛ arra n uydi d Igzinen. Tous les enfants du chien sont des chiots. Tel père tel fils. On n’attend pas un bon comportement de quelqu'un qui émane d'une mauvaise origine
  • Acer tmuɣli. Regarder â la dérobée.
  • Tucr-as tmidjett. Il a avalé de travers
  • Acer tamezzuɣt. Écouter discrètement
  • Yucr iman nnes l Fṛansa. Il est parti Clandestinement en France
  • Llant di tceṭfin. J’ai des picotements
  • iyyu tancuct. Il boude.

Enregistrer un commentaire

Plus récente Plus ancienne