Tinfaliyin n tmaziɣt (braber)

 Tinfaliyin n tmaziɣt (braber)_Expressions de Tamazight

  • Ur inni yay ibedeg ubaw g imi nnes : il est racontard (Impossible de faire macérer un grain de fève dans sa bouche)
  • ibexxeṛ-as. il la grondé, réprimandé (il l'a encensé) 
  • la-yas itbenbin ca g ixef. , il est préoccupe, Inquiet (parce qu'il a un secret qu'il ne peut garder) (quelque chose lui bourdonne dans la tête)
  • iga yiss lbuq. il I'a confondu, il a divulgué ses agissements en public (il a fait de lui un porte-voix)
  • Iffɣas-d ubirur: il est dans une situation honteuse (il a le gros intestin sorti)
  • Kcem-d a beṛṛa ad treɣt ! : tu cherches midi à quatorze heure. (Ah toi dehors, rentre te réchauffer ! ) 
  • Iffeɣ as-d ubirur: il est dans une situation honteuse
  • imi n beṛṛa , personne qui est indiscrète , qui ne peut garder un secret (bouche de l'extérieur)
  • Ibburra-yas imi: il parle trop/ il vexe les gens
  • Iffeɣ ɣif-s abrid: il l’a trahi
  • Yufa ẓar-s abrid: il a trouvé son point faible. 
  • Idda yiberdan-nnes: il s’est retiré (d’une affaire, d’une réunion. . . )
  • Ur ikki wawal-nnes aberid: ses propos ne tiennent pas la route
  • Iga bu yan ubrid: il est sincère
  • Iwet aberid: il a fait beaucoup de chemin. 
  • ṛebbi a-k isikk i-ca wbrid umlil, que dieu te mette sur la bonne voie! (que dieu te fasse passer par un chemin blanc!)
  • ira ad-i yger tabarda (il veut me bâter), il veut m'exploiter, me faire travailler comme une bête
  • qqim xef uberḍuḍ-nec! reste sur ton derrière), reste assis ! ne bouge pas!
  • Ibrey-as ul»: il l’a affecté
  • Ar ibrrey wul-nnes»: il a des aigreurs de l’estomac/il est jaloux
  • Iɛili ibselen ad ac-ikkes tamart, un garçon mal élevé te mènera la vie dure (t’arrachera les poils de la barbe)
  • ur watax ɣur-s awd besiṭṭa [pour lui je ne vaut même pas un centime), je n'ai aucune valeur a ses yeux
  • ur wata awd tabṣelt [il ne vaut même pas un oignon),il ne vaut rien du tout
  • Ibbuṣṣey s tala: il s’est éclaté en sanglot. 
  • Ikka-d abuṭn iɣef-nnes: il a bien réfléchi
  • Seg imi ar abuṭ de fond en comble
  • Igula yas-n abuṭ n wul: il l’a blessé/vexé
  • Iswa-t lebuṭ: il est parti en pure perte.
  • kkesn-as waraw-nes abeṭṭan (Ses enfants lui ont ôté la peau),ils l’ont ruiné
  • Iwet tanebaḍt: il a proposé une solution, un plan
  • Bṭant tmizar medden (lit. Les pays séparent les gens) : les amis vivent dans différents pays et ne peuvent pas se voir assez fréquemment
  • Ibṭa d wawal»(lit. Il est séparé de la parole) : il se mêle de ses affaires.
  • Zund abaw irẓan»(lit. Comme un grain de fève cassé en deux) : comme deux gouttes d’eau
  • ca iča ibawen, ca uffenn dig-s (litt. l'un a mangé des fèves et l'autre en a eu une indigestion), se dit de qui se vexe alors qu'il n'a pas été visé / de qui subit les conséquences d'une erreur ou acte dont il n'est pas responsable
  • Icwa allig da yittebbey titar (lit. Il est tellement aiguisé qu’il coupe le foureau) : il est très intelligent.
  • Ibbey tamsilt (lit. il a coupé les semelles) : il a pris la fuite
  • Ibbey wawal»: l’affaire est tranchée
  • Bbeyen mayd zedan d mayd ssuffan (lit: Ils ont coupé ce qu’ils ont moulu et ce qu’ils ont tamisé) ça s’est arrêté-là.
  • Ibbey uṭar xef ayt-Yidir»(lit. Le pied est coupé sur les ayt-Yidir) : les ayt-Yidir ne reçoivent plus de visite.
  • La itbbey tafatt, (lit . Il coupe le feu ), il est vaniteux, ogueilieux.
  • Myabbayen tannefulin (lit. Ils se sont coupés mutuellement des billets) : chacun a porté plainte contre l’autre.
  • tbẓeḍ-ax nnig uqerru (elle nous a pissé sur la tête), elle exagère, elle dépasse les limites , elle nous excède
  • Ibzeg udis-nnes: il a peur
  • Ibzeg-as iɣef: il est arrogant /il se donne des aires
  • Ibzeg wul-nnes» (lit. Son cœur est enflé) : il a trop mangé
  • Ibzeg dig-s tasa (litt. son foie s'est enflé), c'est un peureux, un pleutre
  • Ibazen wawal-nnes»: ses propos sont déplacés
  • la yesawal zi deffir n ḥengi am ibizew (lit., il parle avec sa nuque comme un criquet) il grommelle
  • Iga zund ibbeẓ iɣef ger iṭaren»(lit. Il fait comme s’il a la tête entre les jambes) : il est triste
  • Ibbeẓ dig-s iwaliwen-nnes»: il l’a visé par ses propos.
  • ad ac-ic ṛebbi baɛba ibbuḥin d texbutt irɣan ( lilt. que Dieu le donne un beau vêtement et un trou chaud), que Dieu te donne un linceul et une tombe!; que tu sois mort!
  • ibɛed ɣif-c wawal-a ! cette affaire ne te regarde pas! de quoi je me mêle!
  • ku yiǧ ikmez ticct-nes. que chacun se gratte, soi-même l'eneroit ou le pou l'a piqué),fig. chacun pour soi, que chacun ce débrouille tout seul.
  • tmara tegra aḍar ɣif-i. la misère ne cesse de m'accabler (litt. de poser son pied sur moi).
  • yuder i wacbabn-ns ɣif-i (lift. i,! baisse ses paupières sur moi), il fait semblant de ne pas me voir ; il me dédaigne
  • unna c iran a Iwerḍ iṣber i wjraḥ  ad isfeḍ idammen iɛayd s acebbuḍ (chant), celui qui désire cueillir une rose doit supporter les égratignures des branches épineuses (du rosier) fig. il faut souffrir pour avoir ce qu'on désiré
  • Ar iggar ticcebaḥ-nnes s mami ur iɣiy»: il cherche les problèmes
  • Awey-n ticcebaḥ-nnek s aẓey nnaɣ»: prend tes distances.
  • tcebber-as lɛafit g iceḍran (le feu lui brûle les pans de son vêtement), il est traqué/il a été dénoncé
  • adday icebder g ca n wawal ur da s-ireẓẓem. quand il commence à parler, il n'en finit jamais; il est bavard
  • ẓẓayen-as iceḍran (litt. les pans de son burnous sont lourds), il a une très nombreuse famille a nourrir (il a beaucoup de préoccupations, d ennui
  • rebbi ad ac iɣmes s uceḍḍur n sster (lift, que Dieu te couvre du pan de la protection), que Dieu te protège!
  • Ibbeẓ dig-s ticceft-nnes: (lit. Il a enfoncé son aiguillon en lui) : il a profité de lui
  • Iga yas ticimmutt: il l’accompagne là où il va
  • Itteca yaṭar n wuccen : il va chez tout le monde
  • Iceqqa, ur inni ay ik amya yi awd yan: il est radin, il ne donne rien à personne
  • Ay igenu Rebbi icergan-nneɣ: que le bon Dieu soigne nos maux.
  • Icwa zund afa: (lit. Il est aiguisé tel du feu) : il est très intelligent

Enregistrer un commentaire

Plus récente Plus ancienne