nezwi ifassen-nneɣ fell-as, a ɣ-yenju ṛebbi yenju lmumnin !, nous l’abandonnons à la justice divine et que Dieu nous épargne !
yez̧z̧uxxu umeksa ma d yil ulac bab n yiger, on se targue facilement d’avantages illusoires quand il n’y a personne pour les démentir (tant que le propriétaire du champ n’est pas là, le berger fait le flambard).
izuxx-as s yimi, il lui a fait des promesses mirobolantes.
tezzi-d fell-asen ddunnit, ils sont en déconfiture (la vie pour eux a tourné).
la ttezzi yiss-i ddunnit — ou : la itezzi lɛeql-iw, j’ai des vertiges.
tezzi-d tewṛiqt-nsen, c’est leur tour de chance. (sa feuille a tourné)
yezzi-d amrar i wedrar, il tourne autour du pot (il a enroulé une corde autour de la montagne).
yezzi waggur, c’est la pleine lune.
ẓẓay fell-as ufenǧal n lqahwa a t-isew, il n’a aucun goût à prendre même une tasse de café.
ẓẓayt ssaɛa, l’horloge retarde.
aẓay, ad teččeḍ ayen yewwan, tout vient à point à qui sait attendre (prends ton temps, patiente, et tu mangeras ce qui est cuit).
izad wi izaden !, c’est encore bien pire !
izad ufus-is, c’est un voleur.
izad uḍaṛ-is, elle perd son temps en flâneries.
izad yimi-s - — ou : yils-is — ou : tzad tqemmuct-is, il parle à tort et à travers ; il dit du mal des autres.
izuṛ-d uxenfuc-is lqaɛa, il mordit la poussière.
iteẓẓeɛ izan s ṛṛṣaṣ, il est en pleine colère ; il est d’une humeur massacrante (il fait la chasse aux mouches avec du plomb).
yuɛa-yas asulef, il a tous pouvoirs sur lui (l’occasion lui a donné de pouvoir).
leɛbad n tura, ur yid-sen tameddit, les hommes de maintenant, on ne peut compter sur eux (pas d’assurance pour le soir).
aɛebbuḍ-agi d aṛɣib ; win ur t-neɣlib, ur iteddu ara d-weḥbib, l’intérêt est insatiable : qui ne le domine pas ne peut garder d’ami.
yemmut f tɛebbuṭ-is, il est mort en travaillant pour vivre ; — ou en volant ; — ou par gourmandise (il est mort pour son ventre).
ɣer lexxṛ-is ad ţɛeccicen fell-as yefṛax, il finira dans la plus noire misère (il finira par faire nicher les oiseaux sur lui).
a lɛecc n lqaɛa !, imprudent !, imprévoyant (nid sur le sol).
iɛac deg yirawen n medden — ou : deg weɛrar n medden, il vit aux dépens des autres (sur le dos des gens).
ax ! yeqqaṛ-it, meɛna yeţɛuccur, c’est une offre de gascon avare ! (prends ! il le dit bien, mais il est serré).
yuɣ lḥal deg iḍudan-ik i la teţɛudduḍ !, ta façon de voir les choses est pour le moins simpliste ! (maintenant tu comptes sur tes doigts !).
kra yekka yiḍ am win yeţɛuddun itran, de toute la nuit je n’ai pu dormir (j’étais comme celui qui compte les étoiles).
s leɛdad am buzelluf, se dit d’un compte bien connu sur lequel on ne peut tromper (c’est un nombre connu comme les os des pieds et de la tête de mouton rôtis).
axiṛ ad tɛeddiḍ di tewwurt wala di tzuliɣt, il vaut mieux s’arranger à l’amiable, n’être pas trop exigeant si l’autre parti est prêt à quelques concessions (mieux vaut pour toi passer par la porte que par le trou de l’égout).
ur neţɛeddi ara sennig-sen, nous n’irons pas contre leur avis, contre leur gré.
deg ufus-iw ara iɛeddi !, c’est moi qui me charge de lui.
ɛeddaɣ di tɛebbuṭ-is, j’ai fait cela pour le contrarier (je lui ai passé sur le ventre).
iɛedda tiṭ di lxiḍ, l’alignement, le niveau est bon (l’œil passe par le fil à plomb).
ɛeddan iḍaṛṛen-is, il est près de mourir.
a mmi, aṭas i iɛeddan fell-i, ama d elxiṛ ama d ecceṛṛ, mon ami, j’en ai vu de toutes les couleurs, tu peux me croire.
am waya iɛeddan, rien n’est changé ; comme d’habitude (comme par le passé).
awal-is ur yeţɛeddi ara, on ne tient pas compte de ce qu’il dit.
yesɛedda-t si ṭṭaq, il lui a compliqué l’existence (il l’a fait passer par une lucarne).
ur teɛdil ara tasa d tureţţ, on a toujours plus d’affection pour ses enfants que pour ceux des autres ou que pour les enfants d’un premier mariage (le foie et le poumon, ce n’est pas pareil).
ur teɛdil ara tasa yakd lqinsya, on a toujours plus d’affection pour ses enfants que pour ceux des autres ou que pour les enfants d’un premier mariage (le foie et l’estomac, ce n’est pas pareil).
ur ɛdilen ara celaɣem n yizem d cclaɣem n wewtul, tous les hommes ne se valent pas en énergie, en esprit d’entreprise. (Moustache de lion et moustache de lapin, ce n’est pas la même chose.)
d aɛḍas i t-id-yeɛḍes, il est le portrait craché de son père.
ixeddem ala ayen i s ara s-siwḍen medden leɛfu, il ne fait que du bien (que ce qui lui attire des félicitations).
yewweḍ leɛfu n ṛebbi, il est mort (il a rejoint le pardon de Dieu).
ɛefsen-ţ imawlan k-yesɛan !, ceux qui t’ont pour enfant sont bien montés ! (tes parents ont marché sur la malédiction).
ɛefseɣ f wul-iw akken ur kkaten ara deg-i medden, pour ne pas faire parler, j’ai pris sur moi (j’ai piétiné mon cœur pour que les gens ne disent pas du mal de moi).
iɛefs-as f lɛella, il a fait tout ce qu’il a pu pour le gêner (il lui a marché sur le ventre).
iɛefs-as f uḍṛef, il a contrecarré ses projets (il lui a marché sur le sillon).
ɛfesɣ-ak-d awal, je vous ai coupé, excusez-moi… (je t'ai piétiné la parole)
amɣaṛ yeţɛuǧǧu wul-is mi ara yeţwali lexdayem n ḷḷufan, un vieillard ne supporte pas la turbulence des petits enfants (son cœur est trituré quand il voit les agissements d’un bébé).
ɣuṛ-k a k-ɛeǧben yesɣan d llebsa lsan !, ne jugez pas les gens sur l’extérieur (ne te laisse pas charmer par les vautours, par l’habit qu’ils ont revêtu).
win yeṭṭfen di ṛebbi, taɛekkazt-is leɛmeṛ teɣli, qui a confiance en Dieu n’est jamais ébranlé.
yesɛukkuz deg wawal, sa parole est pesante.
taɛekkazt n uɛeṛḍi leɛmeṛ teɣli, l’homme de bien est toujours protégé (le bâton de l’homme de bien ne tombe jamais).
ttekkaɣ af tɛekkazt n ṛebbi, mačči ɣef tin n lɛebd-is, je compte sur Dieu et non sur les hommes.
ur as-ɛellf ara awal, coupe court ; ne lui réponds pas (ne lui ajoute pas de paroles).
yesteɛlm-ik baba-k di ṭṭebl-is, ton père t’a bien fait à son image (il t’a appris sur son tambour).
iɛellm-ik am lmal ɣer lḥeṛṛac, il t’a bien griffé ou : il t’a fait dans le dos des marques dérisoires (il t’a marqué comme on marque le bétail pour le marché d’El-harrach).
teţwaɛellem s wabux, aɣ-yemneɛ ṛebbi !, elle a perdu sa réputation, Dieu nous préserve de ce malheur ! (elle est marquée de suie).
iɛellq-asen ṛebbi tamɛict-nsen ger igenni d tmurt, ils ont la vie dure, la chère maigre (Dieu leur a accroché leur subsistance entre ciel et terre).
iɛellq-asen tamɛict am uqelwac — - ou : am yiɣid, ils ont la vie dure, la chère maigre (il leur a accroché leur subsistance comme pour un bouc, ou un chevreau).
iɛelleq ṛebbi aman, c’est la sécheresse. (Dieu a suspendu l’eau)
ma tesɛam kra n deɛwessu, ɛellqeɣ-ţ s iri-w, vos malédictions, je m’en moque.
aɣyul iɛelleq asegres, aɛudiw la yesmuqul, la considération, comme la reconnaissance ne vont pas toujours au mérite (l’âne a le museau dans la musette à orge et le cheval regarde).
ţwaɛellqen waman deg igenni, il y a des nuages mais pas de pluie (l’eau reste suspendue au ciel).
yuɣ-itent wul di leɛlaleq, tiyita ɣeṛ daxl i t-terza, il a été blessé profondément (le cœur a pris les coups à l’intime, c’est en profondeur qu’il a été atteint).
argaz-nni yeɛmeṛ uqeṛṛu-s, cet homme est intelligent (il a la tête pleine).
tɛemṛemt ssuq !, vous faites beaucoup de bruit et peu de besogne (vous tenez marché !).
iɛemṛ-as aqeṛṛu, il lui a monté la tête.
iɛemṛ-d axxam-is s snat teslatin, il a maintenant deux belles-filles en plus.
ma mmuteɣ di lḥif-agi, ɣas ɛemmṛ-iyi-n aceqquf n yiɣed s-ufella uẓekka-w !, c’est impossible que cela continue ! (si je meurs dans cette misère, tu peux venir (me) vider un tesson de cendres sur ma tombe !).
yufeg lɛemṛ-is ger igenni t-tmurt, il est mort subitement (sa vie s’est envolée entre ciel et terre).
yewwi-d lɛemṛ-iw !, j’en suis fou, je l’aime beaucoup.
isewweq lɛemṛ-iw, j’étais distrait, dans la lune.
yedda lɛemṛ-is, il a perdu connaissance (crise de colère, de jalousie, etc.).
lɛemṛ-is wwin-t, il a des convulsions, ou une crise (les esprits l’ont emporté).
tga-ţ i lɛemṛ-is, ça lui est retombé sur le nez.
yeffɣ-it leɛqel, il perd la tête, il s’affole.
yexreb lɛeql-iw, je ne sais plus où j’en suis.
yeţţwet di lɛeql-is, il est atteint de folie — ou : il fait le devin.
yeṛṛez weɛrur-iw (je suis très fatigué )
yerẓa-yi afus-iw ( porter un poids lourds ) ;
yerẓa-iyi aqerruy-iw. Quelqu’un qui parle trop (il m'a cassé la tête).
yerrẓ-d ɣur-i ( une personne sage qui redresse la parole à une autre personne malgré qu’il a raison )
axxam d-yeţɛirin aɣeṛbal d teṛbut yif-it lebḥer deg yella lḥut !, il manque l’essentiel ! (une maison où l’on emprunte tamis et plat, mieux vaut habiter dans la mer avec les poissons !).
mi ara k-ɛeṛṛbent ssnasel, ad tqiṛṛeḍ s wayen ur nelli, quand tu auras séjourné un moment en prison, tu avoueras même ce que tu n’as pas commis (quand les chaînes t’auront marqué la peau, tu avoueras ce qui n’a pas été).
yemmečč-as uɛeṛbun, les arrhes versées ne lui seront pas rendues (lui été mangés).
tekṛa-yi amzun tečča fell-i aɛeṛbun, on dirait qu’on lui a versé des arrhes pour me détester.
ifelfel, ţţakent fell-as aɛeṛbun !, elles feraient n’importe quoi pour avoir du piment !
a neɛṛeḍ tiwwura n ṛebbi, nous allons toujours essayer ; nous tâcherons de faire pour le mieux (nous essaierons les portes de Dieu).
yeɛṛeḍ deg-i mmi, c’est mon fils qui a été le premier à me créer des ennuis (il a fait sur moi ses premiers essais).
a t-neɛṛeḍ lxeṛṣum s lekdeb, nous l’inviterons toujours, ( pour la forme ) (nous l’inviterons au moins avec mensonge).
a wer yekkes wi iɛeṛṛḍen wala wi iţgallan !, même s’ils m’avaient invité, je n’aurais pas accepté (que Dieu conserve aussi bien ceux qui invitent que ceux qui refusent avec serment !).
aneɛṛuḍ n yya, invitation pour la forme (on se contente de dire ( eyya ! ), sans insister, sans jurer).
yemɛaṛṛeḍ i wedrar, il essaie l’impossible (il tient tête à la montagne).
taqcict m tewwura, lɛeṛḍ-is yenza, la fille qui est toujours dehors perd sa réputation (qui fréquente les portes sa réputation est vendue).
ur tesɛi ara lɛeṛḍ, elle a été violée (elle n’a pas d’honneur).
iɛeṛq-as ccedd uyeddid, il ne sait plus où il en est (il se perd dans la cordelette de l’outre).
iɛuss tiɣemmaṛ n tejmaɛt ammar a d-ɣlint, il est assis à la place d’assemblée, complètement oisif (il surveille les coins de la salle de peur qu’ils ne s’écroulent).
kra teɛteb fell-asen, ass aneggaru tuɣ tin n deffir yini, malgré toute la peine qu’elle s’est donnée pour eux, elle n’a récolté que de l’ingratitude (elle a eu ce qui est derrière la pierre du foyer : le feu).
adfel n webrid-a ur d-yeţɛeţţib ara f wulac, la neige menace de tenir (elle ne se sera pas dérangée pour rien).
a k-sɛeţţbeɣ ma ulac uɣilif ?, pourrais-je te demander de faire une commission pour moi (je vais te peiner s'il n'y a pas de problème)?
a ya leɛtab-iw ! kra xedmeɣ, yewwi-t wasif !, toute la peine que je me suis donnée est perdue ! (ô ma peine : tout ce que j’ai fait, la rivière l’a emporté !).
ur asen-ţɛawad ara i yeɣsan asewwi!. Ne reviens pas toujours sur les vieilles rancœurs ; la question est réglée, qu’on n’en parle plus ! (ne fais pas recuire les os).
tɛum tuɣmest deg wexxam-iw, j’ai beaucoup de bouches à nourrir (la dent abonde dans ma maison).
iɛum fell-as ufus, tout le monde s’en sert (elle est abondante sur lui la main).
dderya d aɛwin n uqelmun, les enfants sont une promesse pour l’avenir (la provision de route du capuchon de burnous).
n ca-ḷḷeh, ad ɛiw-zen fell-ak !, puisses-tu mourir et me débarrasser de ta présence ! (qu’il y ait des gens pour te veiller !).
sseṛ leɛyub, ay akal !, mieux vaut la mort que le déshonneur (couvre les tares et les hontes, ô terre !).
udem-ik ɛziz lameɛna yezwar-ik iman-iw, charité bien ordonnée… (ton visage est cher, mais ma personne te précède).
akken ɛzizet teṛwiḥt-ik i ɛzizet tagi-inu, tu as bien raison de te ménager, mais je n’ai pas plus que toi envie d’encourir les ennuis, la fatigue (autant ta vie est précieuse, autant la mienne).
am welɣem aɛeẓẓug !, comme le chameau sourd ! (se dit en parlant de quelqu’un qui a bonne mine, qui ne se fait pas de soucis)
a d-iḥelli tamɛict-is ger wuglan n ɛezṛayen !, il ( se défend ! ) (il retirerait sa subsistance d’entre les dents d’Azraïl).
bab n zyen muhab, ula d ɛezṛayen a t-yagad !, à celui qui est beau, tout réussit (même Azraïl en aurait peur).
gerɣ-ak tabbuct tayeffust!, je t’adjure au nom de mon sein droit (qui t’a allaité)!
tayuga n wallen ay ɣuṛ-s, elle a deux yeux pour voir, je n’ai rien à lui dire ; — ou : elle a deux fils.
yesɛa abeṛnus, il est passé maître en tel ou tel art (il a un burnous)
ma ţrusun iḍaṛṛn-iw ka ara yekk
wass!, je n’arrête pas de courir toute la journée! (mes pieds ne se poseront pas tant que durera la journée).
tzad deg-s tawla, il a beaucoup de fièvre
ad temgereḍ aḥbac, tu récolteras des vesces (malédiction)
katent izan s uxenfuc (les mouches l’ont piqué au nez), il tire le diable par la queue, il n’a plus le sou.
adrim am ukayas, (de l’argent comme des pierres), de l’argent en abondance
ad yali d usawen, il ira loin (en haut)
ad ak-serseɣ alim, Je vais te tromper par de fausses promesses (Je vais te semer de la paille).
s wayen fkant wallen, à perte de vue (avec ce qu’en donnent les yeux)
yuɣal am anzad uqarru, il est devenu maigre (comme un cheveu de la tête)
ččan armi d-yuɣal aqarru d akerciw, ils mangèrent tant qu’ils purent (ils mangèrent jusqu’à transformer leur tête elle-même en ventre)
netta ay d aqarru lekdeb, voilà le plus effronté mensonge
ameslay-agi d aqarru, cette parole est péremptoire (tête).
Tečča aqerruy-is, elle s’en défit -elle l’empoisonna ou elle le fit assassiner-. (elle a mangé sa tête)
ečč aqerruy-ik, va te faire pendre (mange ta tête)
ad ččeɣ taqerruyt-ik, je vais te régler ton compte /je vais te tuer. (je vais mangé ta tête)
s uqmac n wallen, très facile (avec les yeux fermées)
yuɣal ar ittmeslay deg wul-is, il se mit à dire en lui-même (il parle dans son cœur).
yura-iyi lxaṭr-iw, quelque chose me dit (mon instinct m’a écrit)
att-a tibuhalt ! quelle folie! (voilà une folie!)
ṭṭef s wawal, prendre au mot
iqur awal-is, il parle avec fermeté, ou avec rudesse (sa parole est dure)
ixdem-as lbaṭel azeggaɣ, il lui a fait beaucoup du tort (injustice rouge)
deg-s aɛeggeḍ, il y a sujet à discussion
yuɣal aẓar d aḍar, il a commencé avec rien et il a fait fortune (la racine est devenue souche).
ɣef weɛrur-ik, c’est ton affaire (sur ton dos)
brez-iyi awal, donne-moi une décision, dis-moi comment faire (sépare-moi la parorole)
tcemmeɛ-ik dɛusu! tu es insensé de ne pas profiter de ce que tu as (la maléciction t’as cacheté à la cire)!
tesɛiḍ ddell ɣur-i, tu m’en veux (tu as une aversion chez moi).
iḍɛef ul-ik, tu as mal au cœur (tu as une souffrance que tu ne dis pas)
iḍṣa fell-as, il le tourna en dérision (il rit sur lui)
teffeɣ-iyi-s, j’en fais cas (elle m’a sorti)
tekker deg-k, il court des bruits sur ton compte.
ičča-t wasif, la rivière l’a emporté (faites-en votre deuil, vous ne retrouverez plus ce que vous avez perdu)
ičča seg illi-s, il a vendu sa fille (il a touché l’argent de la vente de sa fille)
izza ul-is, son sang bout dans ses veines (son cœur est rongé de chagrins)
s lferḍ n uxxam-iw! Que Dieu me dépouille de tout si. . . (que Dieu balaye, enlève ma maison si…).
nnejem-iw ifreɣ, je n’ai plus de chance (mon étoile a cessé).
ikker-as lfers, il est dans la misère, il n’a plus rien à manger.
ad ak-ten sugteɣ, je t’en ferai voir d’autres! Je te traiterai encore plus mal (je te les ajouterai en abondance encore)
gulleɣ d lḥaram !je jure que je considère cela comme m’étant défendu ! je jure que je n’y toucherai pas ! (c’est-à-dire : je vous remercie, n’insistez pas).
iḥulef-iyi Ṛebbi, j’ai vu en rêve (Dieu m’a fait voir…)
taxabit ay ixesren, c’est une cuve (de teinture) manquée. Lorsqu’un teinturier manque une cuve de teinture, il imagine et fait circuler le plus gros mensonge possible; de là cette expression.
s lexla n tarikt-nnaɣ! Que nous soyons à jamais réduits à l’impuissance, si… (que Dieu nous désarçonne si. . .que Dieu nous renverse de cheval si.. .)
ɣef iri-nnek (sur ton dos), c’est ton affaire, c’est toi que cela regarde
wa ijenjen, wa iččur d iwuṭṭen, cette oreille-ci me tinte, l’autre est remplie de vermine (c’est-à-dire : je ne t’écoute pas).
tḥemmeleḍ ljaxs ! (tu aimes moelle des melons) tu aimes ce qui est bon !
am lǧameɛ bu-sebɛa tewwura, (comme une mosquée à sept portes) sans le sou.
la tjeǧigen iẓẓan, adresse à l’orgueil mal placé (la merde fleurira).
katen lhemm, ikat-iten (ils frappent la misère, elle les frappe), il tire le diable par la queue
a tckcemeḍ Tubirett! (que tu ailles à Bouira !), que le diable t’emporte!
ikfa si tiselbi, il est complètement fou (il est terminé par la folie)
ixdem s lkif-is, il avait les coudées franches (il avait fait avec son gré)
abrid-ik mellul, la conduite est toute tracée (ton chemin est blanc).
yeṛwa lemṛaṛ, il a beaucoup peiné (il est rassasié de peines)
imsa deg ul-iw, c’est fini, il est perdu à mes yeux, je ne l’aime plus (il est fade dans mon cœur).
ifka-iyi lbaxt-iw ir mal, mon destin m’a jeté dans une mauvaise voie (mon destin ma donné une mauvais inclinaison).
ǧǧiɣ-k i nneyya-k, je te donne carte blanche (je te laisse pour ta simplicité)
dir-it numṛu-ines, c’est un mauvais individu, il faut s’en méfier (son numéro est mauvais).
tuɣal-iyi ddunit d lqeḍran, le monde m’est devenu insupportable (le monde m’est devenu du goudron).
win ibɣan ad iqḍu, isefk-as abrid, qui veut la fin, veut les moyens (celui qui veut arriver à un but doit en avoir le chemin ).
d ayen i d-iqqimen ! il ne manque, ou il ne manquait plus que cela ! (c’est tous qu’il reste)
iqqur afus-is, il est avare (sa ma est sèche)
a twaliḍ at laxert la ɣezzen ibawen, (tu iras voir les morts grignoter des fèves); je te battrai à te tuer.
a tuɣaleḍ am umɣezz n ibawen; je te battrai à te tuer. (tu seras comme quelqu’un qui grignote les fèves (c’est-à-dire : qui est mort))
isebreq ul-iw, je meurs de faim (mon cœur palpite).
s ṭṭbel u ssuḍu, avec tambour et trompette (avec de grandes démonstrations).
dir ṣṣbuḥ-iw ! Je joue de malheur (c’est mon mauvais matin).
teččur tecullit-is d lekdeb, c’est un fieffé menteur (il a sa besace remplie de mensonges).
sɛiɣ taduli d igenni ussu d lqaɛa, j’ai été mal logé (j’ai eu le ciel pour couverture et le sol pour lit).
ur sɛiɣ taduli aṭaṣ (je n’ai pas beaucoup de couverture). je ne suis pas bien couvert
uqem tafat, (fais de la lumière), ôte-toi que je voie clair.
yuɣal ɣer takka, (il est retourné vers la poussière), il est mort et enterré.
iɛum deg tamda, il nage dans une mare (il est en mauvaise situation).
ur isɛi la tazqa la lexla, il n’a ni feu, ni lieu (ni maisonnette. Ni champ).
iṛwa timerẓuga. il a bu le calice jusqu’à la lie (il a rassasié les amères)
iseblaɛ timerẓuga, il a avalé des couleuvres (il a avalé les amères).
a k-sufɣeɣ timeɣdemt (expr. Triviale), je vais te faire suer !
ikkat ṛebɛa n tiɣummar, il tire le diable par la queue (il frappe quatres coins) .
axxam-agi tewwt-it tucent, cette maison est toute lézardée (cette maison la crevasse la frappé).
ad ak-iniɣ imi d lweqt, je te dirai puisque (c’est le temps) l’occasion s’en présente, je te dirai entre parenthèses.
zdigt taqemmuct-is, il fait le délicat, le difficile (sa bouche est propre).
d zzher i t-id-ifkan, c’est l’effet d’un heureux hasard (c’est heureux hasard qui me la donné).
tura nek d zzher-iw, maintenant, je ne compte plus que sur le sort, je joue ma dernière carte (maintenant, moi et ma chance).
zzheṛ-is ittruẓ ablaṭ, (sa fortune casse de la pierre), il n’a pas de chance.
ruḥ i ṭwit ibẓaẓ ! Allez au diable (va faire paître des criquets !).
s uqlab n tcacit, (très) facilement, aisément (avec retournement de calotte).
ittawi-d idrimen s uckaṛ, il gagne un argent fou/énormément d’argent (il ramène de l’argent dans un grand sac).
akken d ackaṛ, il est très gros/obèse (tout comme un grand sac)
win iṭṭef ass-is d amcum, qui est à sa merci, ça finira très mal pour lui (qui il attrape son jour est malheureux)
iles-is d acaqur, il a une langue de serpent, il est très médisant (sa langue est une hache).
ikeččem gar yiccer d uksum (il entre entre l’ongle et la chair), il cherche trop à comprendre.
iger ticcert-is gar-asen (il a mis son petit ongle parmi eux), il a réussi à avoir sa place parmi eux.
issufɣ-d tuccar-is (il a sorti ses griffes), il s’est montré agressif.
ddu gar yiccer d lḥifer (marche entre l’ongle et le dessous [chair]), se trouver dans une situation difficile, être empêtré
yerka s idrimen, il est richisime (il est pourri d’argent)
s wudem iṣfan, sincèrement (à visage pur)
ittuɣ-iyi g lḥal-iw, j’étais bien (j’étais de mon état)
ittuɣ-iyi g lbeḥr-iw, j’étais bien (j’étais de ma mer)
iweɣ-int g lxeṭṭ, il a perdu la boussole (il les a prises dans la ligne)
tewweṭ-dd i rreqba, on va étouffer (elle est arrivée au cou)
d adrar! (c’est une montagne) c’est énorme !
iffeɣ s tkebbuṭ, il est rentré bredouille (il est sorti avec sa capote/manteau/veste)
iččaray aɛbub, il est en train de faire fortune (il est en train de remplir le balluchon)
isɛadda-t g tiṭ n tsegnit, il lui a fait vivre des moments très difficiles (il l’a fait passer par le trou d’une aiguille)
ag-gɛejlen ag-gṭulen (qui s’est hâté qui a tardé), Peu après.
di maggeɣ d aɛric fell-ak, di liɣ fell-ak, je vai avoir le
dessus sur toi/te dominer, monter sur toi (je me ferai une treille sur toi)
dir aḍriq-is, La voie qu’il suit est mauvaise. (sa voie est mauvaise)
iwet ddunit s rrkel. il vit librement malgré les circonstances (il a frappé le monde avec coup de pied)
asemmiḍ igezzem am tefrut. le froid est glacial (le froid coupe comme le couteau)).
sɛan lxedma d taberkant. ils ont une tâche difficile, pénible (ils ont un travail noir)
ɣer ɣur-i d ilili. Je le déteste (il est pour moi un laurier-rose)
yuɣal d ablaḍ. il est resté figé (il est devenu un rocher)
yuɣal d isegni. il est maigre (il est devenu une grosse aiguille à coudre)
teqqur tɣesmart-is. il est mort (sa mâchoire est sec).
tekres lḥala. la situation est perturbée (la situation est nouée)
temmut lḥala. il n’ya pas de bruit dehors (l’état est morte).
yeqqed-iyi. il m’a fait beaucoup de difficultés, peines (il m’a brûlé).
la ttsuɣun akk yeɣsan-iw. J’ai mal par tout (mes os hurlent).
yekkaw yeẓri-s. Elle ne voit pas bien (sa vue a seché)
yeffeẓ iles-is. il est mort (il a mâché sa langue).
siriden iɣsan-nsen. ils se repentent (ils lavent leur os).
teẓẓad awal deg uqerru-s. Elle pense trop (elle moud la parole dans sa tête).
yal ass d tazzla ɣef telqimt. Chaque jour, il travail pour gagner de quoi manger (Chaque jour, course pour une bouchée).
tkerhet leɛtab s drus. tu aimes faire trop d’efforts (tu déteste l’effort avec peu)
sfunezren tiɛwinin. elles sont violées (ils ont fait saigner les fontaines)
a k-dd-ɛezzint. pauvre de toi (qu’elles te présentent leurs condoléances)
rẓan-as tteɛzima. il l’ont découragé (ils lui ont perverti/fait perdre la volonté/la détermination)
issuffeɣ-edd timejjatin. il est orgueilleux /prétentieux/vaniteux (il a sorti les petites oreilles)
ssers ablaṭ asemmaṭ f ul-ik. tu n’as pas à t’inquiéter (pose une pierre froide sur ton cœur)
tuta-t tafukt. il a eu un coup de soleil, une insolation (le soleil l’a frappé)
ixra, iqqim fell-asen. il est mort de honte (il a déféqué et s’est assis sur ses selles)
iqqezder wudem-is. il n’a honte de rien (son visage est étamé)
i wacu tessefxaset izan? pourquoi ce peu de sérieux?(pourquoi émiettes-tu des mouches?)
skecmen-aɣ iblis. on nous a rendu démoniaques (ils nous ont fait rentrer Satan)
ixdem afazaz f-qerruy iruḥ. il s’est mal coiffé la tête et est parti (il a mis un couvercle sur la tête…)
ikkat tagelzimt g-qerruy-is. il se fait soi-même
mal (il frappe une hache sur sa tête)
igra-yasen iɣes. il a semé la zizanie entre eux (il a mit un os)
ffeɣ seg iger i usuki. lâcher la proie pour l’ombre (sort du champs vers une terre en friche)
as-dd-ggran dir ussan i lɛebd-a. cette personne finira mal sa vie. (ils lui resteront de mauvais jours à cette personne)
welleh ma ɛlimen anig asen-t-iɣɣa (loc.) ( ils ne connaissent rien sur le sujet (Par Dieu qu’ils ne savant pas où il le leur a tué)
teɣli g imeṭṭawen. Elle fondit en larmes (elle tombée en larmes)
ɣli deg wul. ne plus être aimé (tomber dans le cœur).
sseɣli awal. dire des grossièretés (faire tomber la parole).
i yitexdeɛ tebbuct. que je sois trahi par les miens (que je sois trompé par le sein maternel)
ayen illan deg-m huzz-it, rniɣ-am amrar. Fais tout ce qu’il y a en ton pouvoir, tu ne me fais pas peur (ce qu’il y a en toi secoue-le, je t’en rajoute de la corde)
i wid mi izad ilsi. pour ceux qui ont la langue bien pendue (qui ont un surplus de langue)
ulawen-nneɣ rkan. nous sommes écoeurés (nos cœurs sont pourris)
ncaha aɣrum aberkan. Nous ne mangeons pas à notre faim (nous désirons le pain noir)
ddu gar yiccer d lḥifer. se trouver dans une situation difficile (marcher entre l'ongle et le dessous)
issaweṭ-it lḥal armi iyi-d-irgem. il a osé m'insulter (la situation l’a fait parvenir au point de m'insulter )
ur t-issaweṭ ara lḥal ad iṛuḥ. il n’a pas les moyens pour partir (la situation ne l’a pas fait parvenir…)
ixeddem am-ḥelluf. il travaille vigoureusement, mais sans discernement (il travaille comme un sanglier).
iṣewwer-d aɣrum n leḥlal. il a gagné son pain par le travail, par la sueur (il a procuré un pain licite)
aweɣ g ufus am lḥenni. sois sincère comme le henné qui a bien pris sur la main
ayefki gar iccer d uksum. tout ce qu’on a appris comme ruses et astuces doivent être sollicitées (le lait entre l’angle et la chair)
iqway-as lḥess. la situation était tellement agitée (il est fort pour elle le bruit)
truḥ at-texleṭ. qu’elle a failli dégénérer en guerre civile (elle allait s’embrouiller)
ulac d acu ad d-tekkseḍ zzeg-s. il est impeccable (il n’y a rien que tu puisses lui relever)
ijahed lmakla. il a mangé à satiété (il combattu la nourriture)
ass-a ad ibedd. Aujourd’hui il sera tenu (il sera debout)
ad yi-d-yali ujenniw-iw ad ak-xebṭeɣ. si je me mets en colère, je te renverse (si mon génie monte je te jette à terre)
ur d-tqeṭṭu. elle est inefficace (elle n’achete pas).
kkiɣ-ak (-m,-awen…) f wawal. j’ai oublié /je me suis trompé (je vous ai passé sur la parole)
teddit s lekmal. Tu t’es engagée corps et âme (tu marche en entier).
tufam-aɣ g ddfuf. vous ne vous êtes jamais souciés de nous (vous nous avez trouvé par hasard/accidentellement)
iskeṛh-as lḥayat-is. il lui a rendu la vie invivable (il lui a fait détester sa vie)
akken d akrus. c’est un nain (comme cela c’est une botte)
ṛwiɣ taksart d tsawent. Je suis fatigué de me déplacer sans cesse/d’aller et venir (j’ai rassasi de la descente et la côte)
d’ili temtunt-is. Qu'il sera réussit (il se lèvera son levain/sa levure)
argaz ul nerra tili awel yili. un homme qui ne s’impose pas ne mérite pas d’exister (un homme qui ne fait pas d’ombre qu’il ne soit pas)
lebḥer d zzit. La mer est calme, plate (la mer est de l’huile)
ulac acu di iẓret deg-s ! il est tout simplement infime ! (il n’y a rien à voir de lui !)
ulac fell-as lettkal. on ne peut pas compter sur lui (il n’y a pas de confiance sur lui)
cahiɣ tfukk tledda. mes désirs ne sont jamais satisfaits (je désire jusqu’à ce que ma salive s’épuise)
iẓẓay g lhedra. il a un débit lent (il est lourd dans la parole)
lɛacu n tegnaw i dd-tesseɣlit. tu as dû avoir fait tomber une de ces ondées (on ne sait quelle ciel tu as fait tomber)
snulfayen-dd kan qqaren mazal. ils n’arrêtent pas d’inventer/de créer (ils inventent seulement et disent pas encore)
wwiɣ-as alag. je m’inquiète pour lui (J’ai lui pris le souci).
terreṭ-as luṭa d asawen. rends-lui les chemins inaccessibles (rend-lui le plat une montée)
ruḥ kan g lɣerd-ik. vas-y avec prudence (vas-y dans ta raison)
isɛa talḥaḥt. il parle trop/il parle bien (il a la langue).
i uqerruy n umeksa ay tetteddu. C’est le meneur qui est visé (C’est vers la tête du berger qu’elle se dirige)
ildi imi-s. il s’étonna (il ouvrit sa bouche)
ildi g imi-s. il dit n’importe quoi (il ouvrit dans sa bouche)
isserxa timeccacin. il est très gros/obèse (il a baissé les fesses).
kemmina teɣli lmeḥna-m f bu tkercett-a ! toi tu jetes ton dévolu sur cet homme aux tripes (Ta peine est tombée sur cet homme aux tripes) !
ḥa isseḥmaw amkan. il ne reste jamais dans le même endroit (il ne chauffe pas la place)
tmal nneyya-nsen i ɣur-s merra. estimé de tous (elle penche leur intention vers lui tous)
igguma i iqqel lmil. il perda irrémédiablement son équilibre (l’inclinaison ne veut pas retourner/retrouver sa position)
ruḥ i mellḥet ibẓaẓ ! Va te faire foutre ! (va saler les criquets !)
ul ideɛɛu, ul iqqar amin. il est inoffensif (il ne prie ni ne dit amen).
imend-iyi-dd udrar. un travail énorme m’attend (une montagne m’attend)
ičča-t ucamar. il a une grosse barbe qui déborde sur son visage (elle l’a mangé la barbe)
texṛa-dd-in lmut ! ils étaient morts de honte ! (La mort les rejeta (comme des excréments))
inqer-add-it ccib. il est touché par la canitie (la canitie l'a perforé)
d ṣṣbaḥ n inisi. jour de chance (un matin d’hérisson)
teḥṣel taduṭ g unexxal. la situation est inextricable (la laine est coincée dans du son)
wwiɣ anezgum fell-as. je me suis soucié de lui (je porte le souci sur lui)
ixemm-as leqbiḥ. il l’a baisée (il lui a fait des grossièretés)
mi dd-nṭer i leqbiḥ. maintenant que je me suis résolu à être méchant (maintenant que je suis descendu vers l'insolence)
qbel tin n tmara. accepte ton sort (celle de la nécessité)
iqqel ul-is qbala. il est totalement insouciant/c’est un je-m’en-fichiste/ foutiste (il devient son cœur directement)
teqqarem-ak quf. vous voulez faire de nous des figurants (vous nous dites: intégrez le cortège nuptial).
a dd-neqqel i wawal n userdun. revenons aux choses sérieuses (on revient à la parole du mulet)
i dd-tṣubbet d taracuct. que tu t’en sortes indemne (que tu déscendes comme une cascade)
ur t-iteqqes waggen. sa vie ne sera pas en danger (il ne le piquera pas le taon).
ad isken udem-is. Ne pas avoir honte (il monte son visage).
ičča aɣrum n yisiṭ. il est enragé, il est très difficile, violent (il a mangé le pain de la rage)
iɣra f uqerruy-is. il cherche des ennuis (il a appelé sa tête).
tṭeffer fell-as. il est dans la merde (elle poursuit sur lui).
ikfa-yas taṭsa n teɣmas. il lui donné un sourire réticent/contraint (un sourire des dents)
meyya keččment, meyya teffɣent. il s’en fout completement (cent y entre, cent en sort)
ṛṛay-iw iruḥ g lbuṛ. ma pensée est stérile (est partie en friche)
nuhni texra-dd-in lmut ! Eux étaient morts de honte ! (la mort les rejeta (comme des excréments)/les chia)
ttruḥen i lexwa. vient au bon moment (vont dans le vide de l’estomac)
d lexyal n tebḥirt. c’est un bon à rien (c’est une ombre/un reflet du jardin)
isɛa tuyat. il a des connaissances, du piston (il a des épaules)
udem idammen. un vrai sanguinaire (visage de sang)
di izzegzu s ifer. blanchi de ses crimes (il verdira par les feuilles)
yekker zzehṛ-is. c’est son tour de chance (sa chance s’est levé).
iḥma uzal. le temps est passé (le jour est chaud)
bla zerriɛa. sans scrupules (sans semence).
a s-d-ssifgen tuɣmas. il se fait rouler (on lui fait voler les dents)