Soutenez https://brahim-at-sliman.blogspot.com/ sur Tipeee Tinfaliyin n Teqbaylit_9

Tinfaliyin n Teqbaylit_9

 Tinfaliyin n Teqbaylit 9


  • iweqɛ-iţ ubunyiw, il y a eu des coups de poing.
  • iweqɛ-iţ baba-ṛṛẓeɣ, il y eut un affolement.
  • tweqɛ-iţ trewla, tout le monde s’est esquivé.
  • ur as-tewqiɛ ara lmeɛna, il s’en moque, il n’attache aucune importance.
  • tewqeɛ deg-s tmellalt, la poule peut pondre ; au fig. : il est dans l’embarras ; dans l’attente, l’anxiété
  • ma ur k-yuɣ wara ?, tu vas bien ? (est-ce qu’une chose ne t’a pris ?).
  • win yebɣan lxiṛ, yella uwarac ; win yebɣan cceṛṛ, yella uqabac, chacun récolte ce qu’il mérite (pour qui veut le bien, il y a une boule de beurre ; pour qui veut le mal, la pioche).
  • iweṛt-iyi ddreɣ, il m’a dépouillé de mon vivant ; il m’a tout pris
  • tewseɛ ddunnit, on se reverra ! (le monde est vaste).
  • yewseɛ wul-is, il a de la patience, il supporte ; ou il n’est pas difficile pour la nourriture (son cœur est vaste).
  • yewseɛ lxaṭṛ-is, il est facile de caractère (son caractère est vaste).
  • tewseɛ ṭṭbiɛa-s, il est facile de caractère (sa nature est vaste).
  • ssewseɛ lxaṭṛ-ik !, supporte, patiente (élargis ton esprit).
  • a ţ-yessewseɛ ṛebbi fell-aɣ !, que Dieu nous facilite les choses ; ou que nous n’ayons pas à subir de punition dans la tombe ! (que Dieu élargisse pour nous la situation ; ou qu’il nous mette au large dans la tombe).
  • littseɛ n ṭṭbiɛa, bon caractère, patient, qui supporte (largeur de caractère).
  • yeɛyu yeţweṣṣi, il n’a pas épargné les paroles pour recommander (il s’est fatigué à recommander).
  • iweṣṣf-ik ṛebbi am widen n wedrar, on ne peut pas dire que tu sois une beauté (Dieu t’a dessiné sur le modèle de ceux de la montagne, c’est-à-dire les singes).
  • walaɣ yak ţţewsayf-is, c’est tout à fait lui (je vois tout à fait son visage).
  • tiyita terza win tuɣ, c’est celui qui a reçu le coup qui souffre (le coup atteint celui qu’il a touché).
  • tiyita ar daxl i terza, il a blessé profondément (c’est à l’intérieur que le coup a touché).
  • a k-wteɣ tiyita n weqjun di ṭṭlam. Je te jouerai un méchant tour (je t’enverrai un coup de chien dans l’obscurité).
  • wagi ur yekkat, ur yeţfukku, on ne peut compter sur lui, il ne fait ni bien ni mal (il n’attaque ni n’achève).
  • iwet di rrayeɛ, il s’est donné une peine inutile (il a frappé en l’air).
  • iwet fell-i, il s’est mis de mon côté.
  • iwet deg-i, il s’est mis contre moi.
  • ṛebbi ur yekkat ara s elbaṭel, Dieu ne fait rien sans raison.
  • yewt-ik ṛebbi, tu déraisonnes (Dieu t’a frappé).
  • ma ur k-iwit ara ṛebbi..., si tu veux faire quelque chose de raisonnable… (si Dieu t’a pas frappé).
  • leɛqaqṛ-agi yewt-iten waḍu, ces épices sont éventées.
  • asemmiḍ ma ur iwit ara s-uqeṛṛu ad iwet s-iḍaṛṛen, si le froid ne vient pas au début de l’hiver, il vient à la fin (s’il ne frappe pas avec la tête il frappe avec les pieds).
  • ussan-a lxedma ɣuṛ-sen tekkat deg yiḍ deg wass, à cette époque, ils travaillent nuit et jour.
  • twet tɛedda di cceɣl-is, elle a fait son travail rapidement.
  • yekkat tiryalin, il gagne beaucoup d’argent
  • wten tasɣaṛt, ils tirèrent au sort
  • iwet la yeţqellib anda ara t-yaf, il se mit à le chercher.
  • yekkat uzzal, il est fort ; il est courageux (il frappe le fer).
  • kkatent llir, elles chantent en battant des mains.
  • twet lkimeyya di temẓim l’orge a donné magnifiquement.
  • tewt-it nneqṛa, le mulet a buté.
  • yekkat tijeɛɛal, il ne se fait pas prier pour accepter les pots de vin.
  • ad ewteɣ lmeǧhud-iw, je ferai tout mon possible.
  • ad iwet akkn ara k-id-isellek, il fera l’impossible pour te tirer d’affaire.
  • tekkat aqlaqal, la bête avait pris le galop.
  • iwet ɣer lǧib-is ad ixelleṣ, il mit la main à la poche pour payer.
  • yewt-as tissegnit, il lui fit une injection (il lui frappa une aiguille).
  • ad iwet agejdur — ou aqṛiḥ, il va s’arracher les cheveux ; se lamenter très haut.
  • yewt-iţ d ssira ɣer lḥemmam
  • yewt-iţ waḍu — ou ubeḥri, elle est enrhumée.
  • ewt-as i lmal ara yeččen aqeṛṛu-k seg wayla-w !, fais sortir tes sales bêtes de mon terrain ! (frappe le bétail qui mangera ta tête hors de mon bien).
  • ayen nnan medden iwata, yessefk umayeg i tyita, quand le public a décidé qu’une chose est nécessaire, il n’y a plus qu’à s’incliner (il faut tendre la joue aux coups).
  • iwexxeṛ deg wawal, il s’est dédit.
  • yewwi-t ṛṛay-is s agrireb, c’est bien de sa faute s’il n’a pas réussi (sa décision l’a fait dégringoler).
  • yewwi lɛemṛ-iw — ou : ul-iw — ou : lɛeql-iw, je suis inconsolable de sa mort, ou de son départ, ou de sa perte.
  • ur tewwiḍ ara ṛebbi yid-ek !, je me débrouillerai bien sans toi ; ton refus ne me privera pas (tu n’as pas emporte Dieu avec toi).
  • yewwi-t nadam, il tombe de sommeil.
  • tewwi-t leḥṛaṛa, il s’est laissé emporter par la précipitation ; il a été poussé par la nécessité.
  • yewwi-k wasif d asawen, te voilà bien ! Pas plus avancé ! (la rivière t’a emporté en amont).
  • yewwi-k ṭṭmeɛ, tu croyais que cela irait tout seul ! Faux espoir ! (la convoitise t’a emporté).
  • tewiḍ-ţ ddaw yiferr-ik !, ne fais pas cela ! (tu la portes sous ton aile, s.e. deɛwessu, la malédiction).
  • yewwi-k uḥemmal — ou : ubeṛṛiḍ, tu as la diarrhée (la diarrhée t’emporte).
  • yewwi-d abrid i ss ur yeddi ara ɣeṛ tenṭelt, il a donné une bonne raison de son absence à l’enterrement.
  • yewwi-yi-d ṛebbi di tebburt, je suis arrivé au bon moment.
  • tewwi-d aɛebbuḍ, elle est revenue enceinte.
  • tewwi-d arbib, elle avait un enfant du premier lit.
  • abruri, lehwa, tafukt yewwi-d wuccen tameṭṭut, grêle, pluie, soleil, ce sont les noces du chacal (pluie et soleil en même temps).
  • d awal i d-yeţţawin wayeḍ, je ne sais comment on est venu à en parler (c’est une parole qui a amené une autre).
  • d ccɣel i yi-d-yewwin, je viens pour affaire.
  • tewwiḍ-d adfel di twenza-k, ton arrivée nous amène la neige (tu as apporté la neige sur ton front).
  • ɛni ur k-id-yewwi ara webrid ?, ce chemin n’est pas assez large pour toi ?
  • qlilit tebbura ara k-yawin akken ad tɛeddiḍ deg-s !, il n’y a pas beaucoup de portes qui seraient assez larges pour te laisser passer !
  • d lekdeb ur ţţawin ara idurar, c’est un peu gros comme mensonge ! (c’est un mensonge que les montagnes ne porteraient pas).
  • akken i d-dewwi, ce serait bien ainsi ; voilà ce qu’il faut.
  • yewwi lɛaṛ, il a fait là une action déshonorante ; il a eu tort.
  • wwiɣ-as tudayt — ou : tihudit, je n’ai pas répondu à ses insinuations ; j’ai fait la sourde oreille (je lui ai fait une ( juiverie )).
  • yewwi-t wemxix, le voilà dans de beaux draps !
  • wwiɣ-d tafat s wudem, je n’ai pas pu fermer l’œil de la nuit (j’ai ramené la lumière avec le visage).
  • ur zmirɣ ara a k-n-iniɣ melmi : wwiɣ kan s lewhi, je ne puis te dire exactement quand cela s’est passé, je ne peux le dire qu’à peu près.
  • yewwi ddnub n tfilellest yenɣa, il subit les conséquences de la sottise qu’il a commise en tuant une hirondelle.
  • ṭṭseɣ, ziɣ ṛebbi ur yeṭṭis ara, amzun akken yewwi-yi-d ṛebbi ṛuḥeɣ ɣer lḥiǧ, en dormant j’ai fait le rêve que (comme si Dieu m’emmena) j’allais au pèlerinage.
  • wwin-d ak s leqṛaṛ n wexxam, ils connaissent tous les recoins, tous les secrets de la maison.
  • ur yewwi ara iri, il n’engraisse pas ; il ne profite pas.
  • ur t-teţţafeḍ la i tizi la i twizi, on ne le trouve jamais quand on a besoin de lui (on ne le trouve ni au passage dangereux ni au travail).
  • ulamma wezzil di lqedd tiḥḥeṛci ur s-yezmir ḥedd, il n’est pas grand mais il est malin (quoique court de taille, la vivacité (l’esprit, personne ne peut d’avoir).
  • iwezn-as lehduṛ, il ne lui a pas mâché les mots (il lui a pesé les paroles).
  • weqbel ad-dneṭqeḍ wzen acu ara d-diniḍ, avant de parler, (pese) il faut réfléchir à ce que l’on va dire .
  • ur wzinn ara lehduṛ d-yenna, ce qu’il a dit manquait de bon sens.
  • argaz-nni yewzen, tewwḍ-d teqbaylit almi d ɣuṛ-s tebded, il a parlé sagement, on ne pourrait être plus hautement animé des bonnes traditions kabyles (le savoir-vivre kabyle est arrivé et s’est tenu chez lui).
  • tiččinalin-agi ţţawint lmizan, ces oranges sont grosses, il y en a peu pour le poids (elles font pencher la balance).
  • ula d leḥduṛ-is s lmizan, il fait très attention à ce qu’il dit ; il parle peu.
  • yesɛa lmizan n wawal, il mesure ses paroles.
  • a s-fkeɣ lmizan-is !, je lui donnerai son compte ! (coups, punition).
  • twezzeɛ tɛebbuṭ-iw si lxuf!. j’ai une peur terrible (mon ventre, de peur, s’est répandu).
  • yeṭṭf-it lweɛd, il est dans le besoin
  • lweɛda n wi iḥedṛen, quand on est absent, on est oublié (l’offrande est pour ceux qui sont présents).
  • tewɛer tqemmucl-is, c’est une mauvaise langue.
  • yewɛeṛ weḥbib ma yeţţu-k, on admet difficilement l’ingratitude d’un ami.
  • yewɛeṛ mi ara d-iger bnadem fell-ak ayn ur texdimḍ ara, il est désagréable de se voir accuser de griefs illusoires.
  • bnadem iweɛṛen yuɣ-d aẓar seg yizem, un homme qui se fait craindre est de la race du lion.
  • ur d-dxebbecḍ ara igenni ! — ou : ṛebbi !, ne prétends pas réaliser l’impossible ! — ou : ne te révolte pas ! (tu ne pourras pas égratigner le ciel, ou Dieu).
  • tibexsisin-a ixebc-itent wemcic, ces figues sont fendillées, sous l’action de l’humidité, de pluies précoces (le chat les a égratignées).
  • rriɣ-d s lexbar, je me suis rendu compte.
  • wwiɣ-d s lexbar, je me suis rendu compte.
  • win ur nwit uzzal a s-inin medden yexbet, win yewten uzzal a s-inin medden yejhel, de celui qui ne cherche pas à faire étalage de sa force on dit facilement qu’il se dérobe ; mais de celui qui montre du courage, on dit qu’il abuse de sa force.
  • tuɣal d axeclaw, elle est très maigre.
  • ɛni leḥsebḍ-iyi d axeclaw !, tu me comptes pour rien !
  • yexdem ddunnit-is weḥd-s, il vit tout seul.
  • yexdem tazmert-is, il fait son possible.
  • mi txedmeḍ ayen yellan deg-k, ayen-nniḍen mṛeḥba s tikci n ṛebbi, quand on a fait son possible, on peut dire advienne que pourra !
  • ak ayen yellan deg ufus-is, ixedm-it, il a fait tout ce qui était en son pouvoir.
  • ayen yexdem waḍu a t-teɣṛem lehwa, il y aura autant de jours de pluie qu’il y a eu de jours de vent.
  • ur xdimen ayagi armi sen-tewweḍ tfidi s iɣes, ils n’ont agi ainsi que poussés par une extrême nécessité (ils n’ont fait cela que quand la plaie leur a atteint les os).
  • la yessexdam deg-is telt snin, il a deux ans passés (il est dans sa troisième année).
  • ixedm-as-ţ, il l’a trompé, trahi.
  • xedm-iyi lemzegga, rends-moi (fais-moi) un service.
  • ala deg umeqqeṛṣu i txeddmeḍ !, tu ne fais que des bêtises !
  • ur texdimḍ ara deg wayen yessulfen, tu n’agis pas comme il aurait fallu.
  • ixeddem f lɛeṛḍ n ṛebbi, il fait ce qu’il fait sans calcul intéressé.
  • yexdem deg-s ilef, il l’a rossé copieusement (il a fait le sanglier contre lui).
  • ixeddem di lɣeṛḍ-is, pour travailler il prend son temps.
  • ixeddem am yilef, il abat une besogne énorme (comme un sanglier).
  • ixeddem am win yessenduyen aman, il se donne beaucoup de peine pour rien (il travaille avec autant de résultat que celui qui battrait de l’eau).
  • sima ixeddem, sima yettserriḥ ufus-is, en travaillant, il se fait la main.
  • d axxam i ixeddmen lexla, ce sont des bras qu’il faut pour mettre les champs en valeur.
  • d ṛṛay-nwen i ţ-ixedmen, c’est votre faute s’il en est ainsi.
  • ixedm-itent armi flent f uqeṛṛuy-is, il en a tellement fait que ça lui retombe maintenant sur la tête.
  • swiɣ ɣef wudem am tixsi ; win i yi-xedɛen a t-yexdeɛ ṛebbi !, se dit quand on boit à même une source : que Dieu punisse celui qui aurait empoisonné l’eau (je bois comme la brebis la face vers la terre ; qui m’a trahi, Dieu le trahisse !).
  • yekker ad yali, ixedɛ-it lmeḍleɛ, yeɣli-d, il montait, mais l’échelle (l’a trahi) ayant cédé, il est tombé.
  • tagella d lemleḥ, xeddɛen, les gens vous trahissent, sans respect pour les lois de l’hospitalité (pain et sel sont trahis).
  • ur as-xeṭṭun ara iḥebbiṛen, il n’arrive pas à s’affranchir de soucis de toutes sortes.
  • yexḍa i yir abrid, il se refuse à suivre des procédés déconsidérés ; à tenir une mauvaise conduite.
  • xḍeb yemma-s, taɣeḍ yelli-s, telle mère telle fille ; ou un mariage heureux dépend aussi de la belle-mère (fais des enquêtes sur la mère et tu pourras prendre la fille).
  • ixeḍb-ed cacwal i yiman-is, il est allé chercher lui-même les ennuis.
  • mi d-denniḍ awal ixeḍf-it, il suffit de dire un mot pour qu’il ait compris.
  • xfif ssemɛ-is, il a l’oreille fine (son ouïe est légèr)
  • xfifet fell-as tsurift, il a la démarche rapide (son pas est légèr).
  • xfif am yizi mi ara yeḥmu lḥal, il est aussi rapide qu’une mouche aux jours de bonne chaleur.
  • xfif lɛeql-is, il s’énerve facilement (son esprit est léger).
  • ssixff awal !, dis l’essentiel !
  • ssixeff cwiṭ aḍaṛ-im, fais vite !
  • ixef n umeslay, le sens de la conversation.
  • taqsiṭ-agi ur tesɛi ara ixef, cette histoire n’a ni queue ni tête.
  • ur s-yufi ara ixf i ddunnit-is, il ne sait comment sortir de ses difficultés.
  • bɣiɣ a d-aɣeɣ taqcict-nni s yixef-is neɣ s winn-iw, je veux à tout prix épouser cette fille (au prix de sa tête ou de la mienne).
  • ad tečč ixef-is, elle va mourir.
  • teqqaz-itent g yixef-is, elle est cause de son propre malheur.
  • a theddeṛ am yixf yekksen, elle parle comme si elle avait perdu la tête (comme une tête qu’on vient de couper).
  • mkul yiwen yecɣel d-wexjiḍ-is, chacun prépare son éternité (chacun s’occupe de son trou).
  • yessufɣ-iţ ṛebbi i lexla, c’est une folle errante (Dieu la fait sortir dans la campagne).
  • ɣuṛ-k ad tɣilleḍ di lexla ay nsiɣ !, je sais ce qui se passe chez moi ! (ne pense pas que j’aie passé la nuit dans les champs).
  • txella-t-id tsakrart, il a été épargné (la mésaventure l’a négligé).
  • awi-d-kan imi d-ixella aqeṛṛuy-im !, l’essentiel est que tu ne sois pas morte à la naissance (l’essentiel est qu’il t’ait laissé ta tête : encouragement après une naissance difficile).
  • a ulidi keččini ur teẓṛiḍ ara ! mazal axlul deg uqeṛṛuy-ik, mon petit tu ne sais pas ! Tu es encore jeune ! (tu as encore ces humeurs dans la tête ; tu es encore un petit morveux).
  • segmi texleq yemma-s n ddunnit…, depuis que le monde est monde (depuis qu’a été créée la mère de ce monde).
  • ur yexliq, ur yelli, il n’y en a aucune trace (ni créé ni existant).
  • weḷḷeh !, ma yexleq ! Je t’assure qu’il n’y en a pas du tout.
  • ur yexliq wi ur yeṛẓiq, Dieu n’abandonne rien de ce qu’il a créé (il n’a pas créé ce qu’il ne pourvoit pas).
  • akken ma ţţaxlaqen, absolument tous (comme ils ont été créés).
  • ixellṣ-d i yiṭij, c’est bien fait ! (il a été obligé de venir en plein soleil).
  • ur yesɛi ara talexliɛt deg wudem, il n’a honte de rien (il n’a pas de graisse au visage).
  • yelha win yeţxemmimen i tmeddit-is, il est bon de penser à la mort de temps en temps (au soir).
  • yelha win yeţxemmimen i tmeddit, il est bon de penser à l’avenir, d’être prudent (au soir).
  • ulamma yelha uxemmem, meɛna mačči ar d izemmem, la réflexion est bonne mais il ne faut pas exagérer (il ne faut pas qu’elle soit trop serrée).
  • ixemmel i dderɛ-is, il ne compte sur personne (il a retroussé ses manches).
  • cummeɣ taxemṛeţ, je flaire un guet-apens, un danger, une mauvaise affaire
  • yeţxemmis si ṣṣbeḥ alamma d lmeṣbaḥ, ur iɛedda, bien qu’il travaille plus que la journée entière, son patron n’est pas satisfait (il travaille depuis le matin jusqu’à l’heure de la lampe et il n’est pas agréé).
  • aql-i am texnact f waman, je suis sans force, instable, comme une plaque de liège sur l’eau.
  • yuɣ-itent f uxenfuc, tout lui est retombé sur le nez (il les a pris sur la figure).
  • amzun ččiɣ taxenfuct n lɛid, tous les malheurs tombent sur moi (comme si j’avais mangé le museau du mouton de la Fête)
  • ixenq-it wuccen, il a une extinction de voix (le chacal l’a étranglé).
  • xeṛben wulman, l’écheveau est embrouillé.
  • aṛǧu a laẓ a d-yeww lexṛif !, tu peux toujours attendre ! Ou : ne compte pas sur moi ! (ô faim, attends que les figues soient mûres ! )
  • bezzaf i yeţxeṛṛiq di lmeṣṛuf, c’est un panier percé (il fait beaucoup de dépenses).
  • ixeṛz-iyi-ţ am tin n musa usemmum, il m’a joué un tour pendable (il me l’a cousue comme celle de Moussa Ousemmoum).
  • yessexseṛ isem n ṛebbi, il s’est parjuré (il a abusé du nom de Dieu).
  • iṛuḥ deg uxessaṛ seg uqeṛṛu almi d iḍaṛṛen, il s’est mis dans le pétrin (il est en malheur de la tête aux pieds).
  • n ca ḷḷeh ad xsint teftilin-ik !, puisses-tu perdre toutes tes chances ! (puissent tes lampes s’éteindre).
  • ad yessexsi ṛebbi timess d-yuɣen !, que Dieu donne la paix ! (qu’il éteigne le feu qui s’est allumé).
  • win i k-icuffen aqenduṛ, ṛuḥ a k-t-yessexsi !, que celui qui t’a monté la tête te rende tes esprits (qui t’a gonflé la gandoura, te la dégonfle).
  • ala tameqqunt i t-ixuṣṣen, c’est un âne ! (il ne lui manque qu’une botte de foin).
  • d amextaf n tezwal, un grand vaurien (gaule à mûres sauvages).
  • lxaţima, am yiger ; on ne sait pas d’avance ce que sera la fin de la vie (la fin c’est comme le champ de blé).
  • xetnent-as lmalayekkat, ce sont les anges qui l’ont circoncis (il est né ainsi).
  • txetn-as yemma-s s ibeddi, c’est un malin (sa mère l’a circoncis debout [sans être obligée de le faire tenir par un autre]).
  • xtiṛ deg yirden-ik !, choisis, mais attention à la décision que tu prendras! (choisis parmi ton blé).
  • yeḍyeq lxaṭṛ-is, il a mauvais caractère.
  • isewweq lxaṭṛ-is, il est dans la lune (son esprit est parti au marché).
  • yerwi lxaṭṛ-is, il est en colère ; ou : il a le vertige ; ou : il est dégoûté.
  • awi-yi-d taqenduṛt ur txaḍ tissegnit, ur yegzim lemqess, fournis-moi l’impossible : une gandoura que n’ait pas cousue l’aiguille ni taillée les ciseaux.
  • awi-yi-d kan lxiḍ n wawal, dis-moi seulement de quoi on parle.
  • argaz d awtul meɛna yeţxeyyin iman-is, ce n’est qu’un poltron mais il fait le forban.
  • lxiṛ n wi s-izemren !, il est difficile de faire le bien ! (le bien est pour celui qui peut le faire).
  • yenfel di lxiṛ, rien ne lui manque, il est très à l’aise (il déborde de biens).
  • a lxiṛ imi kem-id-iwala ṛebbi !, félicitation pour la naissance d’un garçon ! (quel bonheur, puisque Dieu t’a vue !)
  • yebra-d i lxiṛ-is, il pleut à torrents (Dieu a lâché ses biens).
  • tiqcicin d lxezna n lbarud !, les filles sont un danger constant pour l’honneur de la famille (les filles sont une réserve de poudre).
  • ur iyi-d-xez̧z̧r ara s ṭṭeṛf n tiṭ, ne me regarde pas ainsi de travers (du bout de l’œil).
  • ixez̧z̧er-iyi-d ara s ddaw n tiṭ, il me regarde secretement (au desous de l’œil).
  • gguniɣ afus n yambaba, je suis à la merci de ma belle-mère.
  • la yi-tezzi am yeblis, il me guette (il tourne autour de moi comme le diable).
  • taṣebḥit meṛṛa tefka-ţ di yemma-s n wawal ! Toute la matinée elle n’a fait que parler.
  • yeɣli di yemma-s n seksu ! il s’est bourré de couscous !
  • mi ara tawḍeḍ s axxam, jahed di yemma-s n yikkil d-lexṛif ! Quand tu arriveras chez toi, tu n’auras qu’à t’adjuger une bonne collation de petit-lait et de figues fraîches.
  • ur ţţayes tiwwura n ṛebbi, ne désespère pas des interventions de Dieu.
  • yewweḍ ar ddaṛ-layas, il est mort (il est arrivé à la maison d’où il n’y a pas (l’espoir de revenir).
  • tefka tayeţţ i urukti, elle a mis toute sa force à pétrir la pâte.
  • yesɛa tayeţţ, il a des appuis, des soutiens
  • deɛwessu deg wexxam-nsen i teẓẓa, ils sont toujours en brouille (la malédiction est implantée chez eux).
  • myeẓẓan ilili — ou : myeẓẓan tabenɛemmeţ, ils ont semé l’inimitié l’un envers l’autre (ou du laurier-rose).
  • yuza-k almi d ulamek, il a profité de toi d’une façon abominable.
  • uzan wudmawen-nneɣ si lḥecmat, nous étions morts de honte (nous n’avions plus de sang à la figure, de confusion).
  • anda tedda ad teɣli am yizi, elle est importune, crampon, indiscrète (où qu’elle aille, elle tombe comme une mouche).
  • ɛqeln-aɣ yizan nuḍen, les gens profitent que nous ne sommes pas en mesure de nous défendre (les mouches ont vu que nous sommes malades).
  • tizi teţţak-it i tayeḍ, il voyage beaucoup (d’un col il passe à un autre).
  • win tečča tizi iṛuḥ !, celui qui est mort en montagne ne reviendra pas.
  • ur t-ţţafeḍ la i tizi la i twizi, il n’est jamais là quand on a besoin de lui (tu ne le trouves ni au col dangereux ni à la corvée de travail).
  • ks-d tizi ur wwiḍeɣ!, où ne suis-je pas allé !
  • mkul tizi tuɣ-d fell-i, de tous côtés me viennent des ennuis.
  • la s-itessu leḥrir f uzezzu, il lui tend un piège (il lui prépare un lit de soie sur du genêt épineux).
  • kra yekka wass yeẓẓad fell-i, il m’a cassé la tête toute la journée de ses reproches, de ses recommandations (il a moulu sur moi).
  • lehduṛ-is ur ẓidit ara, il a eu des paroles désagréables.
  • ẓiḍ am qeḍṛan d qlilu !, il est doux comme goudron et centaurée : aimable comme une porte de prison.
  • yeẓẓaẓd-d iles-is, il s’est montré raisonnable dans ses propos.
  • zeddig wul-is, il n’a pas d’arrière-pensées ; il agit en toute franchise (son cœur est propre).
  • yezdeɣ ger lewḥuc, il vit avec une bien triste bande (avec des bêtes sauvages).
  • yezdeɣ wezrem di tɛebbuṭ-ik — ou : yezdeɣ uferṭeṭṭu, tu manges sans te rassasier ni profiter (tu as un serpent ou un papillon dans le ventre).
  • ikeṛh-ik win iyi-zedɣen, je ne puis m’empêcher de te détester ! (celui qui m’habite te déteste, c’est-à-dire : mon démon).
  • fakk-iten-id, ur zzizdiw ara !, parle clairement ! Va au but ! Arrête de faire des détours !
  • tameṭṭut ur tzeddi ur tfeṛṛeq, une femme peut passer, par le jeu des alliances et des séparations, d’une famille à l’autre sans que la bonne entente soit engagée (la femme n’unit ni ne sépare).
  • d tizizwa i t-yeẓḍan, c’est si peu solide que tout va se démolir si on y touche ; ou : c’est fin, léger (ce sont les abeilles qui l’ont tissé).
  • d ayaẓil i ɣ-yezzuzfen lḥif i ɣ-yezzin, c’est grâce au tissage que nous avons pu sortir de la misère qui nous tenait.
  • ur d awen-d-iteẓẓg ara idrimen baba-t-wen, votre père (ne trais pas de l’argent) n’aura pas toujours les moyens de vous fournir des fonds.
  • ma ur teḥṛicḍ ara, wi iddan a k-yeẓẓeg, sans un minimum de malice, n’importe qui profite de vous (si tu n’es pas attentif, celui qui vient va te traire).
  • yezga-d deg webrid, il n’a dit que des choses sensées (il est resté dans le chemin dans les limites du rationnel)
  • tezgiḍ-d ɣef wussan-ik !, tu es bien tranquille, sans soucis (inutile donc d’essayer de me faire comprendre que tu partages mes ennuis).
  • tameṭṭut-agi d asif ur neţwazgar!, cette femme est impossible ! (une rivière qu’on ne peut traverser).
  • imeslayn-ik d izegzawen !, tu dis n’importe quoi (tes paroles ne sont pas mûres).
  • izehhd-aɣ waḍu akken nella s at wexxam, la grippe nous a tous terrassés sans exception.
  • la tzehher tegnewt, ɛni a d-dini kra ?, le tonnerre gronde : nous apporterait-il un peu de pluie ?
  • ass-a d-uzekka d atmaten, ce que je ne peux faire au-jourd’hui, je pourrai le faire demain (aujourd’hui et demain sont frères).
  • ɛni a necrek aẓekka ?, je ne serai pas toujours avec lui ? (partagerons-nous la même tombe ? — de quelqu’un avec qui on se dispute).
  • yeẓẓl-d afus ɣuṛ-i abrid-a, cette fois, il a fait un geste bienveillant envers moi.
  • yuzzel ɣeṛ-s wul-iw, il m’attire ; cela me fait envie.
  • teţţazzal lǧeţţa-w s tidi, je suis en nage (mon corps coule de sueur).
  • ţţazzalent wallen-is d imeṭṭawen, elle pleure à chaudes larmes.
  • yefka-ţ d tazzla, il partit en courant (il l’a donné course).
  • wa izellu, wa ikerref, ce ne sont pas les ordres, les conseils qui manquent ! On ne sait plus où donner de la tête ! (l’un tient le couteau, l’autre les pattes).
  • yezla-k ccṛeɛ !, tu t’es fait débouter proprement ! — ou : vilain, va ! N’as-tu pas honte !
  • myezlan deffir wemgeṛḍ, ils se sont fait beaucoup souffrir (on égorge par-devant et non par-derrière : ils se sont égorgés derrière le cou).
  • yezlef uqeṛṛuy-iw si ddunnit, j’en ai assez de la vie.
  • taḍṣa n buzelluf f lkanun, rire jaune (rire de tête de mouton grillant sur le feu).
  • yezleg  ṛṛay-is, il fait tout de travers.
  • zelgen wussan-ik !, tu n’as pas de chance !
  • zelgen ifassen-is, il n’est bon à rien
  • mazal i kem-ɛebban mezleg, tu n’as pas encore commencé les vraies difficultés (on ne t’a pas encore chargée de travers).
  • yettcehhid s uzelmaḍ, il ne dit pas la vérité (il prête serment avec sa gauche).
  • alln-iw di tzuliɣt !, ne crains pas, je ne regarde pas le bébé ! (mes yeux sont dans la rigole ; pour éviter d’être soupçonnée de donner le mauvais œil).
  • izemmem-iţ ɣef_farraw-is, il mène ses fils avec sévérité.
  • ussan-a tzemmem tɛebbuṭ-iw f lqut, ces jours-ci je n’ai aucun appétit.
  • asmi ṛuḥeɣ ɣer lɛeskeṛ werɛad zemmemen fell-i ɛecrin n sna, quand je suis parti au régiment, je n’avais pas encore tout à fait vingt ans.
  • yuẓam ddaw yiles am uyaziḍ, il a fait le jeûne ? Oui, comme le coq : ça lui est passé sous la langue ! (iron. De quelqu’un qu’on a vu manger).
  • iẓum ddaw n tɣennust, il a fait le jeûne ? Oui, comme le coq : ça lui est passé sous la langue ! (iron. De quelqu’un qu’on a vu manger).
  • asmi ara tiliḍ ɣuṛ-i a k-ẓmeɣ lebṣel ɣeṛ tiṭ, quand tu seras chez moi, je t’en ferai voir ! (je te presserai du jus d’oignon sur les yeux)
  • teẓmi tefwaṭṭ-iw fell-as, j’enrage contre lui.
  • a mer yekks ṛebbi izem i teqḍiɛt !, Dieu garde le chef de cette grande famille (que Dieu n’enlève pas le lion à la tête du troupeau).
  • yeţţezmumug am weɣyul iwimi ṛɣan icenfiren, il rit jaune (comme un âne qui se serait fait brûler les lèvres).
  • ala taṛbut iwimi yezmer, c’est un bon à rien (il ne peut que manger).
  • ur yezmir ula i tiẓẓit, c’est un incapable (une barbe de grain de céréale, c’est déjà trop pour lui).
  • ur z̧z̧emmiṛ ara fell-aɣ, ne viens pas nous casser la tête.
  • tibkiţ n zzan iɣeẓẓen izan, d’un homme méchant et laid (guenon des bois qui croque des mouches).
  • ɣur leflani, tamuzunt !, il ne faut rien espérer de lui ! (d’un tel, tu auras deux sous !).
  • ẓeqqlit tyitwin-is !, il n’y va pas de main morte ! (coups, prix ; ses coups sont chauds).
  • ugint ad ẓeqfent walln-is fell-as seg wasmi iṛuḥ, il est inconsolable depuis son départ.
  • ẓeqfen deg-s waman n tasa, il a une crise d’urémie (il n’urine pas).
  • tezzer tewṛiqt-ik !, tu n’as pas de chance (ta chance est tombée au fond).
  • myeffin-d aman si tala n tzerzert, ils cherchèrent à s’imiter, ils se copient (ils prennent l’un pour l’autre de l’eau à la fontaine de la gazelle).
  • aḥlil wi iẓṛan, aḥlil wi ur neẓṛi !, les regrets de certaines expériences faites dépassent parfois en amertume le chagrin de ceux qui voudraient bien les faire (malheureux celui qui a vu, malheureux aussi celui qui n’a pas vu !).
  • iẓri ugujil, il pleure pour la moindre chose (des yeux tristes d’orphelin) !
  • n ca ḷḷah ad fell-ak tizrir tagut !, je souhaite que ta situation s’améliore ! (que la brume se dégage pour toi).
  • zur uɛebbuḍ-is, il est gourmand ; il est cupide.
  • iḥemmel ad yuzur umur-is, il aime être bien servi.
  • zurit wudmawen-nsen, ils n’ont aucune vergogne.
  • zur wul-is, il ne se fait pas de soucis superflus ; il n’est pas difficile pour la nourriture.
  • tuɣ aẓaṛ ula deg waman n tala !, elle se trouve des liens de parenté avec tout le monde (elle prend racine même dans l’eau de la fontaine).
  • yeţqiṛṛi-d yiẓiṛ n tebbuct uɣuṛ nennudem jmiɛ, les vrais frères se reconnaissent (le lait du sein sur lequel nous avons dormi ensemble, témoigne) .
  • yuɣ-d ẓẓṛaẓeṛ, il a vu du pays - ou : il a erré comme un perdu.
  • a k-yessiɣ ṛebbi ẓẓṛaẓeṛ, que Dieu te fasse errer comme un fou
  • a s-tiniḍ isumm-it wezrem, il a beaucoup maigri (on dirait qu’un serpent l’a sucé).
  • yuɣal-iyi d azrem s iri-w, il est devenu mon ennemi.
  • ileḥḥu kan f uɛebbuḍ am wezrem, c’est un égoïste (il marche sur le ventre comme le serpent).
  • d azrem teṛẓa nnḍa, c’est un hypocrite, ingrat et méchant (comme le serpent gelé, brisé par la rosée).
  • am wezrem, mi tent yuɣ s aqeṛṛu d ayen !, c’est un coup mortel ! (comme le serpent qui a pris les coups sur la tête : c’est fini !).
  • aɛenqiq n wezrem, cou de serpent (trop long)
  • zerɛeɣ lxiṛ di lxali, i nekk wer neɣṛi lɛeql-iw yeddebdeb, j’ai rendu service à un ingrat (j’ai semé mon bien dans le désert, et moi qui ne suis qu’un ignorant, il y a de quoi perdre la tête !).
  • atmaten-nni izerɛ-iten ṛebbi am ibawen f lluḥ, ces parents-là sont dispersés par la vie (Dieu les a éparpillés comme des fèves sur une planche).
  • terwi-ken armi temyukremt tizerriɛin, elle a réussi à mettre la brouille entre vous (elle vous a brouillés jusqu’à vous voler des semences).
  • yenna-yas ; walaɣ tizizwa annect n tyuzaḍ ! yerra-yas ; ewwet kan ara iɛeddin di teɣrasin!, tu exagères vraiment ! (j’ai vu des abeilles grosses comme des poules ! dit l’un ; et l’autre : choisis au moins quelque chose qui entre dans les ruches !).
  • yezzewɣ-d udem-is fell-i, il s’est mis en colère contre moi (il a fait rougir son visage).
  • yyaw a nezzweɣ adfel, il est urgent d’immoler une timecreṭ pour éloigner le fléau de la neige (allons rougir la neige).
  • izewwq-ik s rregmat !, il t’a bien arrangé ! (avec des insultes).
  • zwin leǧyub-is, il est sans le sou (ses poches ont été serouées).

Enregistrer un commentaire

Plus récente Plus ancienne