icca xa-s bunarjuf. il a mangé u belladone pour elle, il est amoureux d’elle
igga tbanta. : il a mis le tablier, il s’est rabaissé, il s’est dégradé
a tbennɛed'. tu n’auras pas ce que tu veux, je refuse
iwḍa xa-s rbeqq : des punaises sont tombés sur lui, il est dévalué (par un concurrent)
ṛuḥ a tbeqqreḍ!: va cueillir des plantes, dégage!
issawar s wabriwen : il parle des (avec) les cils, il est soumis, il ne peut plus tenir tête
yuyer zeg abriwen : il est pendu par les paupières, il est très occupé (et il en souffre)
iqreɛ-as-d bruru : il lui a fait sortir le gros intestin, il l'a épuisé
qat ɛad di texna tbarect : il est encore dans le vieux anus, il n'est au courant de rien
ma yssiweḍ tabrat: est-ce qu'il a apporté une lettre ? il est pressé.
yqqa tabrat zeg weɛrur : il lit la lettre du verso, il est subtil, perspicace
igg-it d abrid : il s’est servi de lui comme intermédiaire, comme personne interposée
itaḥ, itas-d ak wbrid : il fait des Va-et-vient le long de la route, il fait les cents pas.
wa ğ i wi t ɣar yarren ɣar wbrid : personne ne peut le convaincre, le dissuader
yiw i abrid akid-s : il est d’accord avec lui, il s’entend avec lui
itacem tbarda, itsedba zeg wɣyur ; zn. ičat tbarda itsedba i aɣyul : il frappe le bât et respecte l’âne; il aiguillonne le bât et évite l’âne, il n'est pas franc, loyal, il est incapable d’affronter son adversaire ou il cherche quelque avantage d’une manière détourné (cf. aller droit au but ; tourner autour du pot. ).
ijebbed zi tbarda, itic i wɣyur : il enlève (de la paille) du bât, il en donne à l'âne, il dilapide son capital (au lieu de le fructifier)
itarra tabarrant : il parle sans arrêt, vainement
abaracan uzeğif. celui dont la tête est noire, l'homme
abarrcan n tsa : noir de foie, dur, impitoyable, rancunier.
tubbarcent n wur: noirceur du cœur, cruauté.
arrzeq n bu-bris l’aubaine du gecko, se dit de qqn. qui est collant, importun
wa ysekkwi ura d tabesč: il ne vaut même pas un oignon, c'est un vaurien
ussan ujarn tibesrin : les jours dépassent, sont supérieurs aux oignons : il faut économiser pour les besoins à venir (Cf. Garder une poire pour la soif).
itbeccac s tudast. il mouille (sa culotte) de peur, il a peur
"baṭer ibder : ce qui est gratuit est nul, inacceptable,"
ɣar tɣirdent iytiččen bater : seul le scorpion donne ( le venin ) gratuitement, sans rien donner en retour.
d ibawen i ntarra : litt. nous plantons des fèves se dit quand deux personnes ne s’écoutent pas, par référence à une historiette d’un sourd avec un muet
ijjen icca yibawen, ijjen uffen day-s : I’un a mangé des fèves, l’autre a eu une hydropisie, Ihin a profité d’une situation, le second subit les effets fâcheux
itebbi i teqzint s wezyen : il épouille la chienne en prenant la moitié des poux trouvés, il est misérable, sans un Sou
rbiɛ-nnes deg iref: seul le cochon est à vendre, se dit de d’une proposition de vente refusée
iqeğeɛ d ibzizen manis d ɣemyen : il fait sortir, il débusque les bousiers de leurs terriers, il est très agaçant
"iwta day-s rbaz: il (elle) est abandonné (e), délaissé (e ), ruiné"
tigga ixf-nnes tettar. elle flt semblant de mendier (elle fit sa tête, elle mendie)
" itet anexxar, rum :( il mange le son, la paille), il est bête"
icca ur-nnes: (il a m angé son cœur), il est sans vigueur, lâche, veule
itet ixsan uzeğif. (il m ange les os de la tête), il séduit p ar de bonnes paroles en vue d'atteindre un but, il est subtil, rusé
igga yaccawen: il est devenu dur difficile, offensif
arrezen-as waccawen : ses cornes sont brisées, son orgueil est abattu ; il est dans l'impossibilité d'agir, en lui ayant retranché de son autorité, de son crédit, de son audace
teḥma ticcect-nnes : (son pou s’est réchauffé), il n'a plus froid
ikessi aki-s acbar, iṭṭef acbar : il ( lui ) tient tête
iteg ccebɛet zi zzerḍ : il fait le riche en (dépit de son indigence)
inneqreb izzri x tecḍat : le revers s'est retourné sur le pan (du voile), le monde est à l'envers
iyw-d xas tacḍat : il a mis un morceau de tissu sur lui, il le protège, il le défend, il le soutient.
ixes-it ccefcaf: il lui faut une broche à rôtir (toute chaude) dans la tête, se dit à qqn. qui manque de raison.
rid d ccuf rid d acentuf, ni look, ni forme (ni rondeurs) : il (elle) est laid (e).
wa yneffeɛ, wa yceffeɛ am tadunt n yiref: il n'est ni utile, ni intercesseur, telle la graisse du porc (ou du chien), il ne rend pas service, il n'est bon à rien.
day-s eccher : le mois est en elle, se dit d'une femme qui a ses règles
iruḥ ad ilqem tayersa yufa yakmin yrsa : il est allé refaire le soc et trouvé le tas de gerbes déjà posé, il est en retard par rapport aux faits.
immut-as uccen ɣar tewwart : un chacal est mort près de sa porte, il est satisfait, il est content, il ne demandait pas mieux
uccen wa ykesseb : le chacal ne peut élever du bétail, on ne peut confier quelque chose, à quelqu'un. qui est indigne de confiance
mri iwdan marra am fran ira qa tɣaṭ ttras ak wuccen : si tous le monde était comme untel, la chèvre et le chacal paîtraient ensemble, ils seraient amis, il n'y aurait pas de querelles
am ucindu : il est agité et instable (enfant).
am wacniwen n teɣyuč: comme les jumeaux d'une ânesse, des frères ennemis.
am tacniwin : comme les coépouses, se dit de deux filles (ou femmes) qui ntretiennent des rapports conflictuels.
ruḥ a tjebd-d anewwar i canɛa : vas tirer la queue à la chienne, se dit à qqn. qu'on veut expédier, dont on veut se débarrasser
ttacar iwaren : elle ( le magnétophone) vole les mots, elle enregistre (sans qu'on le sache).
yucr-it wur : il est profondément touché (de répit).
di carri walla : il n’est qu’un bélier, il est crédule et passif, il est ignorant
negga da ycurdan: nous avons (fait) des puces, nous sommes restés ici, nous avons séjourné là plus qu'il n’en faut (en tant qu’hôtes), nous vivons au dépens des autres.
icarh-it am idammen n tɣmas : il le déteste tel le sang des dents, de la gencive
a nedwer s tcerminaneɣ : nous revenons en arrière, nous retournons.
a s-yegg ccerwan : il lui achètera, il le dotera d’un troupeau (d’ovins et de caprins ) ; il l'enrichira.
ha d aceṭṭeb: bon débarras
iwt-it cciṭan : Satan l'a frappé, il a eu une pollution nocturne, une éjaculation involontaire, pendant le sommeil.
itceṭṭar x nniɛmet x uɛeddis-nnes : il est avare en nourriture, il ne mange pas à sa faim
isfarɣ tcaccect; il a mis sa calotte de travers (en signe d’aise, de joie).
ycwa-t. il l'a frappé durement
cwayt i ɛmar, cwayt i rɛmar: un peu pour Omar, un peu pour soi-même, il faut être modéré, pas d’abnégation démesurée, ni en égoïsme excessif.
cway zi cway : peu de peu, se dit pour inviter qqn. à la mesure et à la tempérance.
ruḥ a tciyyḥed: va récolter de l'armoise, se dit pour rembarrer qqn., expression de refus (Cf. Au diable).
suyes cciki, suyes nneḥ : répands de l'élégance et détourne ton regard.