yerra-yas tabaqit. il l'a prise en mariage sans cérémonie (il lui a remis le plat).
Telsiḍ lɛizz a yelli-s n-wabur! tu t’es revêtue de gloire, ô fille du lion
aql-iyi berraɣ deg-s aqerruy-iw d aferḍas. je ne m'en occupe plus, j'ai bien assez de soucis sans cela. (ma tête est teigneuse ou chauve).
ɛeddi di tewwurt, ur tɛeddi ara di tzuliɣt. écoute les conseils, ne prends pas de risques inutiles (passe par la porte et non pas par la rigole d'écoulement).
telli tewwurt g ubeṛdi-w. j'ai un point de côté (une porte est ouverte dans ma côte)
berrdeɣ-t s umennuɣ. je lui ai lavé la tête d’importance (je l’ai limé avec des gronderies)
yewwi abrid ger wallen-is. il a marché sans s’occuper de personne. (il a pris le chemin entre ses yeux)
ssufɣen fell-as lbaṛud imawlan-is. c’est un homme ! (ses parents ont fait sortir la poudre à sa naissance).
rran-ak tabarda am weɣyul. ; tu te laisses trop faire (ils t’ont chargé comme un âne).
yečča di tbarda-s am weɣyul, il parle ou agit contre son honneur ou contre les siens (il a mangé dans son bât comme un âne).
yerfed tabarda am uɛesekriw. il est seul avec son fardeau (il porte le barda comme un soldat).
yebɣa ad iyi-err abardiw am weɣyul ! il croit que je vais tout accepter ! (il veut me charger comme un âne).
yessebraḍ ibẓaẓ! il fait peur à tout le monde (il donnerait la colique aux cigales) .
yeṭṭf aberraḥ. il a rendu public ce qui était secret (il a pris un crieur).
yefka-tt ṛebbi ar tebṛuǧt n rreḥma. elle habite un petit coin paisible, agréable (Dieu lui a donné un trou de clémence).
yebrek fell-as cciṭan. il est introuvable, je ne peux plus mettre la main dessus (le Satan s’est mis dessus).
yebren yils-iw deg yimi-w. je n’ai pas su quoi dire (ma langue a tourné dans ma bouche).
ṭṭbiɛa-s d tabrunt laɛj-it ad terwi. elle se met en colère pour rien (son caractère est comme une mare : touche-la, elle se trouble).
yesɛa abeṛnus n lekdeb. ce n’est pas un homme (il a un burnous de mensonge)
tessew-asent msakit taberquqt tasemmamt. elle leur en a fait voir de dures (elle leur a fait boire, les pauvres, de la prune acide).
abeṛṛeɛqu d gma-s n wejṛad. ils ne valent pas mieux l’un que l’autre (la sauterelle est la sœur du criquet).
ur d-usiɣ ara ɣur-m a yi-tesbisseḍ ! je ne suis pas venu pour que tu me tires les vers du nez (que tu me fasses faire pipi).
tibṣelt teẓẓiḍ a t-tɣeẓẓeḍ ! tu porteras la conséquence de tes actes (l’oignon que tu as planté tu le grignoteras).
yegr-it-id di lbaṭel. il l’a accusé injustement. (il a mit à l’injustice)
ḍliɣ-am abux ! j’ai sali ta réputation ! (je t'ai appliqué la suie)
teznuzu imeslayen-is d lebiɛ. elle parle très peu. (elle vend ses paroles)
wagi ibeẓẓed i medden s ameẓẓuɣ akken ixeddem wuccen i tɣeṭṭen. il n’a qu’un mot à dire pour être suivi de tout le monde (il fait pipi dans l'oreille des gens comme le chacal fait aux chèvres).
ma ur tefriḥḍ ara, beẓd-iyi abrid ! si cela ne te plaît pas, c’est la même chose (si tu n’es pas content, pisse sur mon passage ! allusion à une ancienne marque de provocation).
nebzeg ur neksi. nous avons pris beaucoup de peine pour rien, ou : nous avons été accusés pour rien (nous sommes mouillés et nous n’avons pas pu faire paître nos bêtes).
ma tesbezgeḍ din, ttḍila-k da! viens tout de suite, c’est urgent (si tu t’es mouillé, savonné là-bas, c’est ici que tu dois te raser).
mzebzagen s waman. ils se sont mis l’un l’autre dans une mauvaise affaire (ils se sont mouillés).
isebḥ-d am lebzaṛ ɣef teṛbut. il est totalement indifférent, il est resté étranger à l’affaire, il se tient à l’écart (il est resté sur le dessus du plat, ne s’est pas mélangé)
ḍegger sebɛa tbeɛɛayin s deffir-s ! tu es débarrassé de lui pour toujours (jette sept cailloux derrière lui).