Soutenez https://brahim-at-sliman.blogspot.com/ sur Tipeee Tinfaliyin n teqbaylit (tamaziɣt)_2

Tinfaliyin n teqbaylit (tamaziɣt)_2


Tinfaliyin n teqbaylit 2_Expressions Kabyles2


 1-2-3-4


    • yerra-yas tabaqit. il l'a prise en mariage sans cérémonie (il lui a remis le plat).
    • Telsiḍ lɛizz a yelli-s n-wabur! tu t’es revêtue de gloire, ô fille du lion
    • aql-iyi berraɣ deg-s aqerruy-iw d aferḍas. je ne m'en occupe plus, j'ai bien assez de soucis sans cela. (ma tête est teigneuse ou chauve).
    • ɛeddi di tewwurt, ur tɛeddi ara di tzuliɣt. écoute les conseils, ne prends pas de risques inutiles (passe par la porte et non pas par la rigole d'écoulement).
    • telli tewwurt g ubeṛdi-w. j'ai un point de côté (une porte est ouverte dans ma côte)
    • berrdeɣ-t s umennuɣ. je lui ai lavé la tête d’importance (je l’ai limé avec des gronderies)
    • yewwi abrid ger wallen-is. il a marché sans s’occuper de personne. (il a pris le chemin entre ses yeux)
    • ssufɣen fell-as lbaṛud imawlan-is. c’est un homme ! (ses parents ont fait sortir la poudre à sa naissance).
    • rran-ak tabarda am weɣyul.  ; tu te laisses trop faire (ils t’ont chargé comme un âne). 
    • yečča di tbarda-s am weɣyul, il parle ou agit contre son honneur ou contre les siens (il a mangé dans son bât comme un âne).
    • yerfed tabarda am uɛesekriw. il est seul avec son fardeau (il porte le barda comme un soldat).
    • yebɣa ad iyi-err abardiw am weɣyul ! il croit que je vais tout accepter ! (il veut me charger comme un âne).
    • yessebraḍ ibẓaẓ! il fait peur à tout le monde (il donnerait la colique aux cigales) .
    • yeṭṭf aberraḥ. il a rendu public ce qui était secret (il a pris un crieur). 
    • yefka-tt ṛebbi ar tebṛuǧt n rreḥma. elle habite un petit coin paisible, agréable (Dieu lui a donné un trou de clémence).
    • yebrek fell-as cciṭan. il est introuvable, je ne peux plus mettre la main dessus (le Satan s’est mis dessus).
    • yebren yils-iw deg yimi-w. je n’ai pas su quoi dire (ma langue a tourné dans ma bouche).
    • ṭṭbiɛa-s d tabrunt laɛj-it ad terwi. elle se met en colère pour rien (son caractère est comme une mare : touche-la, elle se trouble).
    • yesɛa abeṛnus n lekdeb. ce n’est pas un homme (il a un burnous de mensonge)
    • tessew-asent msakit taberquqt tasemmamt. elle leur en a fait voir de dures (elle leur a fait boire, les pauvres, de la prune acide).
    • abeṛṛeɛqu d gma-s n wejṛad. ils ne valent pas mieux l’un que l’autre (la sauterelle est la sœur du criquet).
    • ur d-usiɣ ara ɣur-m a yi-tesbisseḍ ! je ne suis pas venu pour que tu me tires les vers du nez (que tu me fasses faire pipi).
    • tibṣelt teẓẓiḍ a t-tɣeẓẓeḍ ! tu porteras la conséquence de tes actes (l’oignon que tu as planté tu le grignoteras).
    • ɛni yewt-ik bulellis ? es-tu aveugle ? (la cécité t'as frappé!?)
    • yessɛedday fell-as lbaṭel azegzaw, il lui a fait les pires misères (une injustice bleue).
    • yečča-yi lbaṭel. j’ai souffert l’injustice. (l’injustice m'a mangé)
    • yegr-it-id di lbaṭel. il l’a accusé injustement. (il a mit à l’injustice)
    • ḍliɣ-am abux ! j’ai sali ta réputation ! (je t'ai appliqué la suie)
    • teznuzu imeslayen-is d lebiɛ. elle parle très peu. (elle vend ses paroles)
    • wagi ibeẓẓed i medden s ameẓẓuɣ akken ixeddem wuccen i tɣeṭṭen. il n’a qu’un mot à dire pour être suivi de tout le monde (il fait pipi dans l'oreille des gens comme le chacal fait aux chèvres).
    • ma ur tefriḥḍ ara, beẓd-iyi abrid ! si cela ne te plaît pas, c’est la même chose (si tu n’es pas content, pisse sur mon passage ! allusion à une ancienne marque de provocation).
    • nebzeg ur neksi. nous avons pris beaucoup de peine pour rien, ou : nous avons été accusés pour rien (nous sommes mouillés et nous n’avons pas pu faire paître nos bêtes).
    • ma tesbezgeḍ din, ttḍila-k da! viens tout de suite, c’est urgent (si tu t’es mouillé, savonné là-bas, c’est ici que tu dois te raser).
    • mzebzagen s waman. ils se sont mis l’un l’autre dans une mauvaise affaire (ils se sont mouillés).
    • isebḥ-d am lebzaṛ ɣef teṛbut. il est totalement indifférent, il est resté étranger à l’affaire, il se tient à l’écart (il est resté sur le dessus du plat, ne s’est pas mélangé)
    • ḍegger sebɛa tbeɛɛayin s deffir-s ! tu es débarrassé de lui pour toujours (jette sept cailloux derrière lui).
  • Enregistrer un commentaire

    Plus récente Plus ancienne